马库斯回来,与他同来是杰奎琳。他们把椅子搬到庭院草地上,在草地上办个小小茶会。鸟儿鸣啭耳畔,蜜蜂嬉游花丛。约翰·奥托卡尔闲散至极,流露出副无精打采模样。杰奎琳把马库斯带到他跟前,为他们两人互相介绍,说他们两个虽然都是人类,却具有“人工智能”特质,她说马库斯善于使用运算法则,而约翰则能将运算法则使用在海事交通上。于是,这两个男人开始用计算机语言对话,论说各自优势和弱点。约翰·奥托卡尔显得轻松多,他成这场家庭聚会中最有职业感、专业感个人。弗雷德丽卡则后悔来到这里,她想给肆意入侵她私人场域、擅自面见她家庭亲眷阿加莎,在脑海中涂上几笔“妖魔化”色彩,可是“妖魔”终究离那个正与比尔·波特探讨教学方法冷静女性形象相去甚远。
玛丽在你们来之前,直在跳舞呢。”
“也会跳舞。”莎斯基亚说。
“真可惜,利奥不在这里,”温妮弗雷德说,“今天还是他生日。”
弗雷德丽卡没有接话,对于利奥生日,她没什可说。她尽量不去想利奥生日,不去想利奥,不去想利奥现在在做些什。在场每个人都看向弗雷德丽卡,又把视线移开。约翰·奥托卡尔信步游晃,他正注目于片玫瑰丛,副极其专心致志神态,这切都仿佛与他无关。阿加莎转身问候比尔,对比尔说她此次北方之行目是完成斯迪尔福兹委员会报告,对些牵涉技术层面章节,些存在争议章节,以及语法问题,她跟威基诺浦教授进行商讨。阿加莎说自己也读比尔呈交给委员会教学心得,她对这份心得特别感兴趣,想跟比尔深入探讨下文学阅读与儿童书写两者间关系,毕竟新教育政策对儿童写作有侧重。阿加莎说:“到底什是‘创意’写作?创意?那是避之不及个词,对这个词全无好感。”
“实践之下,才见真理,”比尔说,“如果你们威基诺浦教授是个值得你信赖人,你何必要在些小细节上裹足不前?”
“丹尼尔可能也会认同看法吧。‘创意’对写作有种亵渎感,对于书写而言,‘创意’散发出种隐晦、腐坏、侮慢气息。发现你刚才用个宗教式比喻,你用‘真理’这个词。”
“是故意。”比尔笑得很舒心。
“知道,你怎看呢,丹尼尔?”
“创意吗?至少这个词对来说,不具有任何冒犯意味。倒是挺丑陋个词,这个词让想起旧杂货拍卖会上白象玩具、酒椰灯罩、陶瓷兔子和纸花。”
众人阵大笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。