[37]ThemountaincametoMuhammad,是对谚语“ifthemountainwon'tcometoMuhammadthenMuhammadmustgotothemountain”反转,该谚语意思是倘若个人不能专凭己意为所欲为,就只好向必然性低头。它可能来自条土耳其格言,后来被弗朗西斯·培根(FrancisBacon)借用,从而成为
[27]老K英文king意为“国王”。——译注
[28]Seville,在西班牙南部,为西班牙船始发地。——译注
[29]指1720年英国南海公司在南美进行股票投机骗局,使许多投资人夕破产。——译注
[30]patientcapital,即投资后需要耐心等待报酬资金。——译注
[31]corporateraider,试图借由大量买进某公司股份以接收该公司个人或公司。——译注
—译注
[18]theIndies,印度和其周边岛屿。——译注
[19]套用达尔文生物进化论解释人类社会现象并把历史归结为“生存竞争”者。——译注
[20]指幕后老大。——译注
[21]1里格约合5公里。——译注
[32]原文写作“Eretria”,但Eretria是希腊个城市,此名与Eritrea易混淆。——译注
[33]参照群体指是个人在感情上亲和、在理性上认同群体。个人未必是该群体成员,但心态深受该群体影响。——译注
[34]piecesofeight,是种西班牙硬币,枚相当于8雷阿尔(real)。——译注
[35]位于加拿大。——译注
[36]萨缪尔·格德温是美国电影制片人。多萝西银鞋子典故出自美国作家弗兰克·鲍姆(LymanFrankBaum)关于奥芝国系列作品之《绿野仙踪》。——译注
[22]只要付便士就可入此种咖啡馆喝咖啡,交换信息,吸取新知,因此得名。——译注
[23]Jamestown,英国在北美洲最早殖民地。——译注
[24]JohnSmith,载运最早英国殖民者前往詹姆斯敦镇船长,也就是著名迪士尼动画片《风中奇缘》男主角。——译注
[25]加利福尼亚于1848年由墨西哥割让给美国。——译注
[26]HesterPrynnes,霍桑小说《红字》女主人公,因遭指控犯通*罪而被罚在胸前佩戴红色字母“A”,站在刑台上示众。——译注
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。