[179]传说中认为由于仙女经常跳舞,致使茂草丛中生长环状蘑菇。
[180]“在……下”,原文为法语。
[181]后生,指穆利根。
[182]坎特基塞姆(Cantekissem)与《要理问答》(Catechism)发音相近。
[183]外科医生,指迪克森。
[165]苏格兰学生,指克罗瑟斯。年轻绅士,指班农。
[166]、[167]原文为法语。
[168]软帽是布卢姆送给女儿米莉,参看第四章米莉来信。
[169]原文为法语。capote(外衣)为避孕套隐语。
[170]原文为法语。里弗尔原为法国金市,以后又发行银市与铜市。七九四年废止,为法郎所代替。
539;高尔顿爵士(18221911)所倡导“优生学”,当时方兴未艾。在《遗传天赋》(1869)书中,他认为心理和生理特征是遗传。
[156]“中心”,原文为希腊文,参看第章注[34]。方尖碑是成对地耸立在古埃及神庙前锥形石碑,以整块石料凿成,常用以向太阳神作奉献,祈祝丰饶多产。
[157]泰恩河畔纽卡斯尔是英国煤都,自十六世纪起出口煤炭,因此,“运煤至纽卡斯尔”就成“多此举”代用语。
[158]“噫……不顾”,原文为拉丁文,系穆利根所杜撰。百人队为古代罗马步兵组织,每队百人,六十队为军团。
[159]指班农与布卢姆女儿米莉交往事,见第章注[124]。
[184]“多如云彩之证人”语,出自《新约・希伯来书》第12章第1节。
[185]“尘土造出之”语参看《创世记》第2章第7节:“后来,天主用地上尘土造人”
[171]授精业者。原文为法语,指穆利根。
[172]指乔治・穆尔,参看第九章注[142]。
[173][176]原文为法语。
[177]苏是法国旧铜币,苏为五生丁,二十苏为法郎。
[178]“伞”为于宫帽隐语。
[160]“饼与鱼”语出自《马太福音》第14章第17节。
[161]奥斯汀・梅尔顿是当时都柏林杰维斯街医院外科主治医生。
[162]胃中之狼是成语,意思是饿到极点,此处指穆利根贪吃。
[163]葛罗甘老婆婆,参看第章注[54]及有关正文。
[164]《可惜她是个妓女》(1633)是约翰・福特(约1586约1655)剧目名。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。