[155]按英国人类学家弗朗西斯
[145]“虽尿床”语出自作者不明首俚谣。“仍……子汉”语出自罗伯特・彭斯诗《尽管这样又那样》(1795)。
[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[147]在八七年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。
[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名鸟类禁猎地。
[149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平杰伊(popinjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治・埃思里奇爵士(约1635约1692)喜剧《摩登人物》(1676)中主角名叫福普林・弗贞特爵士。
郡。康尼马拉是戈尔韦郡地区。
[136]尼克是尼古拉斯昵称,老尼克指魔鬼。
[137]指尼克拉斯蓄有七妾。
[138]“高贵皮肤”语出自都柏林盲歌手迈克尔・莫兰(17941346)首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特黎明》(伦敦,1393)中曾引用。
[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。
[150]米尔克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德・斯梯尔(16721729)在《闲谈者》上发表讽刺小品中人物名字与此相近。
[151]“坐……便宜”,语出自斯威夫特《文雅绝妙会话大全》。
[152]“最……担保”语出自斯宾塞《仙后》第1章,指子女。
[153]这里反用耶稣打个比喻。原作“有谁点灯,拿来放在斗底或床下?”见《马可福音》第4章第21节。
[154]塔尔博特・德马拉海德爵士(生于1846)是个退休军人与地主。八七八年,这个家族将兰贝岛售出。
[140]“牛中之牛”,原文为不规范拉丁文。
[141]著名斗牛,指圣彼得。
[142]新名指亨利二世于五四年继承王位,成为英格兰国王。
[143]公牛语指英语(英国或英国人绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大,只会讲法语和拉丁语。
[144]这里“彼”指亨利八世(15091547在位),在其治下,英国国会于五三四年通过“至尊法案”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。五四年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。