小女儿。她是唯孝顺老王,却被她那黑心姐姐害死。见《李尔王》。“李尔那最孤独女儿”出自托马斯・穆尔《菲奥纽娅拉之歌》。穆尔诗中李尔指爱尔兰海神麦克李尔(见第三章注[31]),其女菲奥纽娅拉被后母用妖术变成只天鹅。所以这是双关语。考德利奥是意大利语,发音与考狄利亚相近,含意为“深重悲哀”。
[176]“偏僻荒蛮”出自法国人波旁公爵之口,见莎士比亚历史剧《亨利五世》第3幕第5场,指是英国式粗俗与用法国磨光漆来象征法国式典雅相对照。
[177]“天老爷符劳你”出自小丑试金石之口,见《皆大欢喜》第5幕第4场。
[178]指《爱尔兰家园报》(见第二章注[83])。前文中提到哈里・费利克斯・诺曼(1868-1947)是该报主编(1899?-1905)。
[179]辛格,见本章注[23]。《达娜――独立思考杂志》是由约翰・埃格林顿和爱尔兰经济学家、新闻记者、编辑弗雷德・瑞安(1876-1913)合编份小杂志(1904-1905)。达娜见本章注[201]。
[180]十九世纪后半叶,爱尔兰民族主义崛起使人们重新对爱尔兰语言、文学、历史和民间传说发生兴趣。当时盖尔语(爱尔兰语)作为种口语己经衰亡,仅在穷乡僻壤使用。盖尔语联盟于八九三年成立,为维护盖尔语而进行斗争,直到九二二年成立爱尔兰自由邦,承认爱尔兰语与英语同为官方语言为止。
[181]“鞋跟有多厚,离天就靠近多少”引自哈姆莱特对优伶所说话,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[182]英国基督教公谊会创始人乔治・福克斯(1624-1691)把得自上帝“内心之光”(灵感)置于教条和《圣经》之上。利斯特是公谊会教徒,所以才把他和福克斯扯在起。
[183]原作这段十分隐晦,作者在这里把莎士比亚和乔治・福克斯联系起来。基督狐:公谊会认为,基督作为“内心之光”存在于人精神世界里,因而是只神秘不可思议狐狸。福克斯与狐狸拼法相同,故语意双关。福克斯喜欢穿爱尔兰与苏格兰高原地区那种鞣皮紧身裤。他和他追随者向都不尊重*员,不起誓,不纳税,因而经常被捕。他本人曾八次入狱。为逃避追捕者,有次他曾藏在枯树杈里。莎士比亚也曾逃离家乡,去伦敦。“没同母狐狸打过交
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。