从他立场来看,倒也不赖。兴许他也无意伤害。为以色列三呼万岁。为他到处带着走小姨子三呼万岁,她嘴里长着三颗大齿哩。同类美人儿吧。特别适宜道喝杯茶。勃尼奥野人妻妹刚进城。[174]想想看,清早旁边有这个人。莫里斯边吻母牛边说,人嘛,总是各有所好。[175]然而迪格纳穆那档子事把什都弄得团糟。办丧事家,[176]大家总是愁眉不展,因为你永远不知道下文。总之,那位寡妇缺钱。得去找找"苏格兰遗孀",[177]照答应过。古怪名字。认为丈夫先命呜呼乃是理所当然事。就在星期,那个寡妇在克拉默那家店外面瞧来着。把可怜丈夫埋葬,然而靠保险金过得也蛮不错。她那寡妇铜板[178]。那又怎样?你还指望她做什?她得花言巧语,好歹活下去。讨厌瞧见鳏夫。看上去那孤独无助。奥康纳这个人好可怜哪,老婆和五个孩子在这儿都吃贻贝中毒死。污水。真没办法。得由位戴卷边平顶毡帽、主妇般善心女人来对他尽尽母道。大浅盘脸大妈,系上条大围裙,照料着他。灰法兰绒布卢默女裤[179]三先令条,便宜得惊人。人家说,被爱上丑女人将永远被爱上。丑陋:没有女人认为自己长得丑。恋爱吧,扯谎吧,保持得漂漂亮亮,因为明天们总将死去。不时地碰见他走来走去,试图找到那个捉弄他人。万事休矣:完蛋。这是命中注定。轮到他头上,而不是。店铺也常常被人贴上张警告。就像是被灾祸紧紧缠住似。昨天夜里做梦吗?[180]且慢。有些弄混。她趿拉着红拖鞋:土耳其式。穿着紧身裤。倘若她真穿上呢?会不会更喜欢她穿宽松睡衣裤呢?这就很难说啦。南尼蒂也走啦。乘是邮船,这会子快到霍利黑德[181]啦。得把凯斯那则广告敲定。做做海因斯和克劳福德工作。替摩莉买条衬裙。她倒是有副好身材。那是什呀?说不定是钞票哩。
布卢姆先生弯下身去,从沙滩上掀起片纸。把它凑到眼前,迎着暮色看。是信吗?不。没法辨认。不如走吧。那要好些。累得不想动。这是本旧练习簿页。有这多窟窿和小石头子儿。谁数得过来呢?永远也不知道你能找到什。轮船遇难时,把财宝下落写在张纸上,塞进瓶子里。邮包。孩子们总爱往海里扔东西。是信仰"将你粮食撤在水面"[182]这话吗?这是什?截木棍。
哦!那个女人把弄得筋疲力尽。如今已经不那年轻。明天她还到这儿来吗
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。