(64)西班牙语,家伙,去掉你的帽子!
这当儿,王上从酒桶上对他说:
“这小子是个什么玩艺儿?”
格兰古瓦一个寒噤:这个声音,虽然由于语带威胁而显得颇有声势,还是使他想起了另一个声音,就是,今天上午在观众中间大叫“可怜可怜吧”最
缚起来的健壮有力的大腿。对面是一个病恹恹,用菜渣和牛血炮制着他第二天要使用的“伤腿”。再过去两张桌子,一个假香客强盗(62)全身朝拜圣地的打扮,念诵着《圣后经》,当然一面哼哼唧唧,同时也不忘记唱圣诗。另一个地方有一个小坏蛋在向一个老疯癫请教发羊痫风的妙计,后者教他怎样嚼肥皂片来口吐白沫。旁边有个害水肿的正在“消肿”,害得四、五个女拐子慌忙捂住鼻子,而她们此刻正在一张桌子上争夺这天晚上偷来的小孩。
(62)中世纪强盗多有假扮成香客,伺机谋财害命的。
这形形色色的景象,正像两个世纪以后索伐耳所说:“宫廷认为十分有趣,就拿来当作王上的消遣,在小波旁宫专为供奉而上演的四幕芭蕾舞剧《黑夜》中还把它当作一种‘导舞’。”一六五三年看过这场演出的人补充说:“‘奇迹宫廷’里的那种种突然变幻的形体真是表演得空前出色。为此,邦斯腊德还给我们撰写了几行漂亮的诗句。”
到处只听见粗野的大笑和*荡的歌声。人人自得其乐,自说自话,骂骂咧咧,根本不听别人在说什么。酒罐子碰得直响,响声起处就是一阵争吵,破罐子又把褴褛衣衫撕得个粉碎。
一头大狗蹲坐着,盯着火。孩子们也掺合进这场宴乐。那个被偷来的孩子在哭叫。另一个,四岁的胖娃娃,坐在一张过高的凳子上,垂吊着双腿,下巴只够得着桌子边,闷声不响。还有一个孩子,一本正经地用手指在桌上摆弄着大蜡烛流下的油脂。又有一个,非常瘦小,蹲在泥里,几乎整个身子都钻进了一口大锅,用瓦片刮擦,发出一种可以使斯特腊狄伐里乌斯(63)晕过去的声音。
(63)斯特腊狄伐里乌斯(1644—1737),意大利著名小提琴制造家。
一只大酒桶放在火旁。桶上坐着一个乞丐。这就是花子王坐在宝座上。
揪住格兰古瓦的那三个家伙把他拖到酒桶前,饮酒狂欢的人群一时安静了下来,除了那个孩子还在刮大锅。
格兰古瓦不敢仰视,大气儿也不敢出。
“Hombre,quitatusombrero!(64)”抓住他的三人之一说道。格兰古瓦还没来得及听懂,此人就一把抓去了他的帽子。尖顶帽虽然很破,但是遮遮太阳、挡挡雨也还凑合。格兰古瓦叹息了一声。