布利克),Nemeto-briges(纳梅托布利克)等等,甚至在Briand(布利昂),Brion(布利翁)等类词中也如此。言归正传,就们有幸与您起穿过这个地区而言,Bricquebosc(布利克波斯克)意为高地树林,BricGqucvillc(布利克维尔)意为高地居处,们在抵达梅恩维尔前站要停靠Bricquebec(布利克贝克)意为溪边高地。然而,根本就不是这回事,因为bricq是古斯堪纳维亚语个古词,意思只是指:桥。同样,就fleur(弗勒尔)词而言,德-康布尔梅夫人宠儿煞费苦心,会说它与斯堪纳维亚语中floi,flo两词有关,会又说它源自爱尔兰语中ae,aer两词,恰恰相反,该词无疑出自丹麦语fiord,意为:港口。还有,那位仁慈教士认为拉斯普利埃附近Saint-Martin-le-Vetu(圣马丁勒维蒂)意为saint-MarGtin-le-Vieux(Vetus)(里马丁勒维厄,即老圣马丁)。可以肯定,Vieux词在这地区地名组合中起到很大作用。Vieux般源自Vadum,意为浅滩,如那个称作LesVieus地方。这正是英国人所说“ford”(如Oxford,HereGford)。但是,在个别情况中,Vieux并非源自Vetus,而是来自Vastatus词,意思是荒芜,毛不长地方。附近就有个地方叫Sottvast,即为VastdeSetold;Brillevast即为VvstdeBerold。认定神甫考证错,何况Saint-Martin-le-Vieux以前就叫作Saint-Martin-duGast,甚至还叫过Saint-Martin-deTerregate。不过,这两个词中字母‘v’和‘g’为同个字母。大家说devaster(毁坏),也说gacher(糟踏)。Jacheres(休闲地)与gatine(出自古德语wastinna,贫瘠沼泽地)意义同。因此,Terregate,即指terravasGtata。至于Saint-Mars,以前(持非正统观点者得受指责!)叫Saint-Mard,即为Saint-Medardus,有各种叫法,如Saint-Medard,Saint-Mard,Saint-Marc,Cinq-Mars,甚至还叫过Dammas。此外,不应忘
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。