奥克达夫在游乐场中,在波斯顿牌戏、探戈等各种比赛中都经常得奖。如果他愿意,这会使他在“洗海水浴”这个阶层中结成门好亲事。在这个阶层中,说少女嫁给她们“舞伴”,那是本义,而不是引伸意义①——
①在法文中,“嫁”(épouser)这个词用在引伸意义上是“配合默契”意思,所以“嫁给她们舞伴”也可理解为“与她们舞伴配合默契”。这里说是真正嫁给某人,所以说“是本来意义”而不是“引伸意义”。
他面对阿尔贝蒂娜说:“对不起”,面点燃支雪茄,那样子似乎是请求对方允许自己面聊天面结束件要紧工作。因为他从来无法“待在那儿什事都不干”,虽然他实际上从来什事都不干。完全无所事事,到最后与辛劳过度会产生同样效果,无论是在精神上还是在身体和筋骨上,都是如此。奥克达夫那沉思默想前额遮掩着
能和她们起散步。
这时个五官端正小伙子,手里拿着球拍,走到们跟前。他就是那个玩纸牌时其荒唐行为令法院首席审判官太太气愤不已人。他态度冷淡地、无动于衷地向阿尔贝蒂娜问好,显然自以为他那高人等就表现在这种神情中。“奥克达夫,你从高尔夫球场来吗?”她问道,“切顺利吗?体力好不好?”
“噢,真恶心,晕晕乎乎。”他回答。
“安德烈也在吗?”
“在,她打七十七。”
“噢,这是个记录嘛!”
“昨天打八十二呢!①”
此人是位工业巨富儿子,据说其父在下届万国博览会②组织工作中要扮演相当重要角色。这个小伙子以及这些少女十分罕见几位男性朋友,对于切有关服装,着装,雪茄,英国饮料,马匹事所掌握知识真是极善其详,无所不知,令人骄傲,已达到学者那默默无言谦虚程度。但是这些知识单独扩展,并未伴随着哪怕丝毫精神文化修养,实在叫吃惊。他对于无尾常礼服或睡衣怎样适宜,丝毫无需犹豫,而想不起在什情况下是否可以使用某个词,甚至对于最简单法语规则也搞不清楚。两种文化如此不调和,在他父亲身上大概也是如此。他父亲是巴尔贝克房地产主联合会主席,在致选民封公开信中,竟有这样词句:“本想见见市长与他聊聊这个问题。他不肯听取正确不满。”他不久前吩咐在每面墙上都贴上这封信——
①此段话,bao露出作者对高尔夫球戏规则知之甚少。
②如果们肯定普氏此次巴尔贝克之行是在1898年,“下届万届博览会”便是1900年那届。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。