所以采取这种态度,不过是开个玩笑而已。
而在他觉得可以明白提出问题切事情上,大夫是不惜作出切努力来增长知识,缩小他所不知道事物范围。
因此,他就遵照他那有远见卓识母亲在他离开外省时给他教导,每碰到有不知道成语或者专有名词时,总要查找资料,把它弄个明白。
说到成语,他总是不厌其烦地进行查考,因为他有时以为个成语还有什更明确意义,总想弄清他最常听到那些成语精确含义,譬如什Labeautédudiable(青春美)、dusangbleu(贵族名门)、uneviedebaDtondechaise(放荡不羁生活)、lequarxd’heuredeRabelais(囊中如洗、捉襟见肘时刻)、eDleprincedesélégances(衣着华丽)、donnercarteblanche(授以全权)、eDtreréeduitàquia(哑口无言)之类,还要弄清在怎样情况下他可以拿来使用。要是没有成语可用,他就会用学来些双关语或者谐音词。当他听人在他面前提到新人名时候,他就满足于以带来疑问色彩语调重复下,心想这来就可以套出对方作出番解释。
他自以为对什都能分析批判番,其实这种批判精神他根本是欠缺。有教养人施恩于人却说得仿佛是他欠对方情(当然也不希望他当真相信),这种心思在戈达尔身上就是白费,他把所听到话全按字面来理解。不管维尔迪兰夫人对他是怎样盲目地偏爱,虽然她依然觉得他很机灵,可是有次请他进包厢看萨拉-贝尔纳①演出时,就闹过次笑话。她很客气地说:“大夫,您惠顾光临,真是太好,特别是相信您定常听萨拉-贝尔纳戏;不过咱们包厢离舞台也许太近点儿,”而戈达尔大夫在步入包厢时嘴边挂着丝微笑(准备根据权威人士是否跟他讲这剧价值或保持下去或收敛起来)答道:“这个包厢敢情离舞台太近,而且现在大家对萨拉-贝尔纳已经有点厌倦。不过您既然表示要来愿望,对来说,您愿望就是命令。能为您效这点劳,实在太高兴。您这好,怎能拂您意呢?”这时候,维尔迪兰夫人也终于恼。大夫接着又说:“萨拉-贝尔纳真是金嗓子,是不是?好些人写文章说她演起戏来十分卖力,真是满座生辉。这话说得好,是不是?”他原以为维尔迪兰夫人要夸他几句,可是碰鼻子灰——
①萨拉-贝尔纳(1844-1923)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。