她又瞥列文眼。她笑容和眼色——这切都向他表示出她话仅仅是对他讲,她尊重他意见,而且事先就知道他们是互相解。
“这点完全明白,”列文说。“人决不可能把心投入这类学校或机关里去,想这就是慈善机关所以总收效不大原因。”
她沉默片刻,然后微微笑。
“是,是,”她证实说。“永远也办不到。Jen’aipaslecoeurassezlarge,①没有办法爱整个孤儿院里讨厌小姑娘。Celanem’ajamaisréussi.②有那多妇女曾经用这样手段取得positionsociale③。特别是目前,”她带着忧愁和信赖神情说下去,表面上似乎是对她哥哥说,但是显然只是说给列文听,“在目前非常需要做点什时候,却不
个女人!”列文想着,完全出神,他目不转睛地凝视着她陡然间完全变色、美丽、善于变化面孔。列文没有听见她探过身去对她哥哥说些什,但是她表情变化使他惊讶。她脸,瞬间以前悠闲恬静中还显得那优美端丽,突然显出种异样好奇、气愤和傲慢神情。但是这都是转瞬之间事。她眯缝起眼睛,好像在回忆什。
“唉,不过,谁都不感觉兴趣,”她说,于是转身对那英国女孩说:
“Pleaseordertheteainthedrawing-room.”①那女孩立起身来,走出去——
①英语:请去关照在客厅里摆茶。
“喂,她考试及格吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇追问。
“好极!她是个很有才能姑娘,性格温柔可爱。”
“结果你爱她会胜过爱你自己孩子哩。”
“这是男人说法。爱是没有多少之分。爱孩子是个样,爱她是另外个样。”
“刚刚还跟安娜·阿尔卡季耶夫娜说哩,”沃尔库耶夫说,“假如她把用在这个英国女孩身上百分之精力贡献给俄国儿童普及教育事业,那她就是做桩伟大而有益事业。”
“是,不过,随便您怎说也好,不可能那样做。阿列克谢·基里雷奇伯爵很鼓励。(她边说阿列克谢·基里雷奇伯爵这个辞,边用祈求胆怯眼光瞥列文眼,而他也不由地报之以尊敬和认可眼色。)他鼓励致力于乡村学校事业。去过几次。他们都是些可爱小孩,但是怎也不喜欢这个事业。您提到精力。而精力是以爱为依据。爱是无从强求,勉强不来。爱这个小女孩,自己都说不出所以然来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。