列文在他已经非常喜爱这个女人身上看出另外种特点。除智慧、温雅、端丽以外,她还具有种诚实品性。她并不想对他掩饰她处境辛酸苦辣。她说完长叹声,立刻她脸上呈现出严肃神情,好像石化。带着这副表情她面孔变得比以前更加妩媚动人;但是这是种新奇神色;完全不在画家描绘在那幅画像里那种闪烁着幸福光辉和散发着幸福神情范畴以内。在她和她哥哥臂挽着臂穿过高高门口时候,列文又望望那幅画像和她姿影,他感到对她产生种连他自己都觉得惊讶往情深怜惜心情。
她请列文和沃尔库耶夫到客厅里去,她自己和她哥哥留下说几句话。“是谈离婚,谈弗龙斯基,谈他在俱乐部做什,还是谈?”列文暗自纳闷。安娜和斯捷潘·阿尔卡季奇在议论什问题使他这样激动不安,以致他几乎都没有听见沃尔库耶夫正在叙述安娜·阿尔卡季耶夫娜为儿童写那部小说优点。
饮茶时候,那种妙趣横生愉快谈话直不断。没有个时候需要找寻话题;恰恰相反,他觉得时间太不充裕,说不完心里想说话,因而情愿抑制住自己,好听听别人说些什。列文觉得所有说过言语,不仅她说,还有沃尔库耶夫和斯捷潘·阿尔卡季奇说,由于她注意和评论都获得特别意义。
谛听着这场有趣谈话,列文直在欣赏她:她美貌、聪明、良好教养,再加上她单纯和真挚。他边倾听边谈论,而始终不断想着她,她内心生活,极力猜测她心情。而他,以前曾经那样苛刻地批评过她,现在却以种奇妙推理为她辩护,
能做!”她猛然间愁眉紧锁(列文明白她是因为谈到自己事而皱起眉头),改变话题。“听见人家议论过您,”她对列文说,“说您是个不好公民,还尽力为您辩护过哩。”——
①法语:心胸不够开阔。
②法语:这永远办不到。
③法语:社会地位。
“您怎样为辩护?”
“那要看攻击情形。不过,请来喝点茶吧?”她立起身来,拿起本用鞣皮做封面书。
“交给吧,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”沃尔库耶夫说,指着那本书。“很有价值哩。”
“噢,不,不过是部草稿罢!”
“跟他讲过,”斯捷潘·阿尔卡季奇指着列文对妹妹说。
“你做得毫无道理。著作有点像丽莎·梅尔察洛娃往常向兜售那些在监狱里做雕刻小花篮。她在这个协会负责管监狱事。”她对列文说。“这些可怜人真是做出耐心奇迹呢。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。