“罗兰达克夫人庆祝宴会,您去不去呢?”安娜说,为
是改变话题。
“不想去,”贝特西回答,没有望着她
朋友,她动手把芬芳
茶斟在小小
透明
茶杯里。把茶杯移到安娜面前,她取出
支烟卷,装进纯银烟嘴里,把它点着。
“是这样,您知道:
处在
种幸运
地位,”她这回非常严肃地,
面端起茶杯,
面开始说。“
解您,
也
解丽莎。丽莎是那种性情单纯
人,像小孩
样不懂得什
是好,什
是坏。至少她年轻
时候不懂得这些。而现在她感到不懂事对她正合适。现在,也许是故意装出天真无知呢,”贝特西带着
种俏皮
微笑说。“但是,无论怎样,这对她正合适。您知道,同
件事可以从悲剧
方面去看,而变成
种痛苦,也可以单纯地甚至快活地去看。也许您太偏于从悲剧
方面去看事情
。”
“是多
想要理解别人就像理解自己
样啊!”安娜说,严肃而又沉思地。“
比旁人坏些呢,还是好些?
想是坏些。”“可怕
孩子!可怕
孩子!”贝特西重复说。“可是他们来
。”
十八
问问题对于她比实际上更重要。“请您告诉
,她和卡卢日斯基公爵,那个人们称做米什卡
,他们
关系是怎样
呢?
难得看见他们
次。到底是怎
种关系呢?”
贝特西眼睛里含着笑意,紧盯着安娜。
“这是种新
方式,”她说。“他们都采取
这种方式。
他们把什舆论都抛到九霄云外
。只是抛法有各种各样
。”
“是,可是她和卡卢日斯基
关系到底是怎样
呢?”
她们听到脚步声和个男人
声音,跟着是
个女人
声音和笑声。不
会,她们期待
宾客走进来
:萨福·施托尔茨和
个叫做瓦西卡
健壮得容光焕发
青年。显然可以看出,他从不缺少嫩牛排、块菌和布尔冈红酒
丰盛营养。瓦西卡向两位
贝特西突然发出快乐抑制不住
大笑,那种笑在她是少有
。
“您侵入米亚赫基公爵夫人领域
。那是可怕
孩子才会提出
问题哩。”说着,贝特西显然努力想控制自己,但是控制不住,终于迸发出不常笑
人们笑起来
时候那种富于感染性
笑声。“您还是去问他们自己吧,”她含着笑出来
眼泪说。
“不;您尽管笑,”安娜也不由自主地笑,“可是
始终不明白。
不明白丈夫做什
。”
“丈夫?丽莎·梅尔卡洛娃丈夫给她拿披肩,随时供她使唤。但是其中
内情,是没有人要打听
。您知道在上流社会里,甚至像化妆
某些细节是没有人去谈论或是去想
。
这也是样。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。