“七月初,个十分炎热日子。接近黄昏时,个年轻人从转租位于S胡同小房间里走出来,慢慢地、仿佛是漫不经心地走向K桥。”
必须把第二段也抄下来,好让这篇故事自然而然地带着前进:
“他在楼梯上成功地避开女房东。他房间在幢六层楼高经济公寓最上面,小得像个衣柜,根本不像间住宅。”直抄到:“他欠女房东许多房钱,害怕碰见她。”
抄到这里,下面话强烈地吸引着,不由自主地抄下去:“他并不是个胆小怕事人,恰恰相反,段时间以来他性情,bao躁,仿佛患疑心病。”既然抄到这里,就接着把这段抄下去,不,直抄它几页,直抄到主人公来到放高利贷老太婆面前。‘哦是拉斯柯里尼科夫,大学生,个月之前搬到您这里来,——年轻人急忙低声说道并向她鞠个躬。他提醒自己应该更有礼貌此
停下笔,以免抄写全本《罪与罚》[⑤]。这种诱惑已控制着。仿佛突然明白,誊写这个现在已不可思议职业曾经具有何种意义与吸引力。誊写人员同时生活在两种时空之中,即读与写这两种时空之中,因为他可以抄写而不为自己面前空白纸张担忧,又可以阅读而不为自己这行为可能涉及何种具体对象操心。
有位自称翻译作品人来找,并告诉说,作品在未经本人同意情况下被广泛翻译出版,这有损利益也有损他利益。他递给本书,翻下,没看出有什问题。那是本日语书,只有书皮上姓名是用拉丁字母书写。
“连这是哪本小说都看不明白,”说,并把那本书还给他,“可惜不懂日语。”
“即使您懂日语,也认不出这是您哪本书,”来访者说道,“这本书您从来未写过。”
他向解释说,日本人仿制西方产品能力已发展到文学方面。大皈有家公司已掌握西拉·弗兰奈里小说格式,能够制造出他第流新小说并使之充斥世界市场。把它们再翻译成英文(说得确切些,把它们翻译成假冒英文原著),任何评论家都不能把它们与弗兰奈里原作区别开来。
这个消息像魔鬼般把弄得心神不宁,木仅是因为这在经济上和道义上会给造成损失,而且因为对这些伪作,对自己在另种文化土壤上发出新芽,既感到好奇又感到忧虑。想像着个身穿和服日本老翁正在跨越座拱桥。他就是日本形象。他正在构思篇小说,经过另种完全不同精神过程,达到与完全相同结果。因此,大限这家公司仿
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。