情词极为恭顺“虔叩天地保佑天朝大人福寿绵长”呈文,其实原文并不怎恭顺,翻译们却在汉文中添加“谨呈天朝大人,恭请钧安”“虔叩天地保佑天朝大人福寿绵长”等原文中根本没有“惯用语”。同样,英国国书经过中国翻译加工后,也味道大变。
国书原文是这样:
英王陛下奉天承运,事事以仁慈为怀,践祚以后,除随时注意保障自己本土和平和安全,促进自己臣民幸福、智慧和道德而外,并在可能范围内设法促使全人类同受其惠。在这种崇高精神指导下,英国军事威力虽然远及世界各方,但在取得胜利之后,英王陛下对于战败敌人也在最公平条件下给以同享和平幸福。除在切方面超越前代增进自己臣民繁荣幸福外,陛下也曾几次派遣本国最优秀学者组织远航旅行,作地理上发现和探讨。此种举动绝非谋求扩充本国已经足以满足切需要非常广大领土,亦非谋求获取国外财富,甚至并非谋求有益本国臣民对外商业。陛下志在研究世界各地出产,向落后地方交流技术及生活福利知识,增进整个人类世界知识水平。
改头换面之下,就成如下内容:
咭唎国王热沃尔日敬奏中国大皇帝万万岁。热沃尔日第三世蒙天主恩,咭唎国大红毛及佛郎西依拜尔呢雅国王海主恭惟大皇帝万万岁,应该坐殿万万年。本国知道中国地方甚大,管百姓甚多,大皇帝心里长把天下事情、各处人民时时照管,不但中国地方,连外国地方都要保护他,他们又都心里悦服,内外安宁。各国所有各样学问各样技艺,大皇帝恩典都照管他们,叫他们尽心出力,又能长进生发、变通精妙。本国早有心要差人来,皆因本境周围地方俱不平安,耽搁多时。如今把四面仇敌都平服,本境平安,造多少大船,差多少明白人漂洋到各处,并不是要想添自己国土,自己国土也够;也不是为贪图买卖便宜,但为着要见识普天下各地方有多少处,各处事情物件可以彼此通融,别国好处们能得着,们好处别国也能行着。恐各处地方们有知道不全,也有全不知道,从前想头要知道,如今蒙天主恩可办成。要把各处禽兽草木土物各件都要知道,要把四方十界物件各国互相交易,大家都得便宜。是以长想着要将各国风俗礼法明白。如今闻得各处只有中国大皇帝管地方风俗礼法比别处更高,至精至妙,实在是头处,各处也都赞美心服,故此越发想念着来向化输诚。
翻译们自作主张,让英国国王在信中欢呼中国“大皇帝万万岁,应该
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。