传统中国对翻译要求不仅仅是“准确”,那些对皇帝心思揣摩得十分透彻中国翻译深知怎样才能得到皇帝欢心。所以在翻译时,他们往往将外国来文语气加工得十分“恭顺”。前面提到那篇皇帝读后认为
,英国使团终于抵达中国。1793年7月26日,他们抵达天津大沽口外。两位中国*员登上“狮子”号。寒暄过后,他们开门见山地询问起“贡品”情况:“中国*员对于特使携带礼品更是关心,正式请求先将礼品单送呈皇帝阅览。这项请求自始至终是中国方面所最关心问题。所有同使节团沿途接触过中国*员以及在广州同东印度公司代理人方面接触中国驻广东*员无不提出这个问题,足见他们对携带礼品是如何重视。”(斯当东《英使谒见乾隆纪实》)
并不是他们重视,而是他们知道皇帝心急。
如他们所愿,英国人提交“贡品”名单和详细说明。它们被迅速转交给皇帝。
英国人到达北京时,皇帝正在承德。他八十三岁生日将在这里举行。皇帝命人将运到北京英国礼品画出图样,飞马送到承德供他观览。由于些礼品太大,运输到承德可能损坏,皇帝特意指示,比较大八件礼品在北京安装,其余那些,随“贡使”起运到承德,让他先睹为快。
皇帝在承德等几天,礼品图样直没有送到,这引来性急老皇帝通训斥:
贡使于十七日到园,距今已有六日。今日本报到来,朕以金简等必将如何装饰,及西洋人并首领太监在旁观看,是否得其安装方法,大概情形分晰附本报具奏,乃竟无言奏及,殊为不解!……金简、伊龄阿、徵俱着传旨申饬……仍着金简遵照昨降谕旨,逐开具尺寸清单,并迅速具奏,勿再迟延干咎。(《乾隆上谕档》)
皇帝对礼品关注显然是个鼓舞人心消息,英国人把这个理解成对英帝国重视。与此同时,皇帝在使团北上路上又下达大量指示,指示地方*员对英国人给予最高标准礼遇。这使英国人认为,这意味着中国人充分认识到英国在世界上分量。使团很有可能顺利完成使命,开辟中英贸易坦途。
两个国家彼此柔情蜜意直持续到使团到达承德。
就是在这里,双方发生第次不愉快。原因是中国*员提出,马戛尔尼觐见皇帝时,必须行三跪九叩之礼。这让“世界上最强大国家”使节大吃惊,他立马拒绝这要求。
误会从开始就产生。英国人采取祝贺生日伪装,而这很容易被中国人理解为称臣纳贡。而有中国特色翻译环节,加重这个误会。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。