便又大胆放心地译下去。
明明知道这些先生太太们是兔子尾巴长不,不过要耐心,二要长寿,总有天会苦到那个时候。但翻译目,倒并不准备将来会有发表出版日子。为“独乐乐,不若与人乐乐”,还请人刻个图章,叫做“二三书屋之印”。那就是用两张复写纸,复写出三张稿纸,装订成册,变成本书样子,请二三家人和二三个不与划清界限还有往来友人,充当读者,也算“与众共乐”。这《芥川龙之介小说十篇》,也就是这“二三书屋”出版物之。然而流传出去,居然辗转转阅,大受欢迎,搞得自己手边本也无。
首先《罗生门》是鲁迅先生早已译过(九二三年《日本现代小说译丛》),在复译之时,从先生译文中,受到不少教益。先生还译过芥川《鼻子》,可能是最早介绍芥川。后来他说过还想介绍点芥川后期作品,但因战斗频繁而未能实现。记得解放前开明书店出过本《芥川龙之介集》,内容篇目,则时想不起。
其次,这里有篇《奉教人之死》,原作伪托古籍,全用文言书写,就东施效颦,勉学林琴南式笔调。林琴南莫道他不识外文,赖人口译,才作笔述,但其所译,竟似重新创作,传情绘形,词达气顺,有其独自特色。现在是连旧书店里也买不到他译书,但像们这样上年纪人,不少是从小就爱读,这儿是婢学夫人,想让青年读者略尝异味,大概不致蒙反动复古之嫌,把划到林派那里去吧。
素盏鸣尊是神话中天照大神个逆子,周启明所译《古事记》中速须佐之男命,就是他。他那老年遭遇,神话中没有,大概是作者艺术创造。个从小忤逆父兄逆子,待到年老,也受到自己儿女反抗。只要作者不让古人说现代话,或把古时农民起义英雄,写成今天马克思主义者,历史小说当然允许作者有骋驰自己艺术想象权利。例如《秋山图》写就是中国艺苑中真人,但内容是否真事,读者看便能自己判断,用不到译者解说。《莽丛中》和《报恩记》写都是强盗,前者以当事人在法庭供述和作证形式,传述个曲折迷离*杀事件,手法简洁而引人入胜。后者写个浪子为报答义贼和剧盗救助家恩情,而甘愿以身代死,也是极为动人。
《地狱变》以血淋淋惨厉笔墨,写出奴隶主骄奢*侈和奴隶们所遭受悲惨命运,更使人有惊心动魄感受。《阿富贞操》中,阿富为救助条猫儿生命,竟然准备坦然地献出自己处女贞操。而《
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。