“Tunevoudraispasdevenirmomamie?”
将这句话翻译成英文就是——
“Couldyoubecomemyfriend?(你愿意
“啾努布都咧帕都部尼鲁摸娜咪。”
还心想以日文来说,这样发音未免太奇怪……该不会这句话其实是法文吧?
“意识到这句话或许不是日文,忍不住更加在意那个笨蛋究竟在说什。用最快速度收拾好文具,走出家门。记得这附近应该有间图书馆……
☆
到达图书馆后,从语言区书架上借法英辞典和英德辞典,开始调查那几个单字意思。虽然因为穿着制服,而使图书馆员微蹙下眉头,但对方没有多说什。
没有“中部”这种说法啊,况且这段话文章脉络也太奇怪……
(唔?这说来……)
“摸娜咪”这句也让有些在意。开始还以为他是把名字“美波”叫错……但仔细想想,那个笨蛋直都是叫“岛田同学”。难道他说不是“美波”而是其他单字吗?
(摸娜咪、摸娜咪……monamie?)
突然想起小时候,在叶月还没出生前,们曾全家人起去旅行。旅行途中直觉得有人在叫自己名字,每次听到那个发音就会忍不住下意识地回头。每当回头,爸妈便会笑着跟解释“他们不是在叫美波(Minami),是在说‘momamie’啦。记得那个单字是……
“啾努布都咧帕都部尼鲁摸娜咪……”
埋首辞典中,查询写在记事本上单字。因为没有法德辞典,只好先把法文翻译成英文,再从英文翻译成德文。这项作业相当困难,因为唯掌握线索,只有那个笨蛋发音,完全不晓得那几个字该怎拼。这真是最糟糕状况。
直待到图书馆都快关门,才总算查出整句话意思。
“啾努布都咧帕都部尼鲁摸娜咪”其实是“Tunevoudraispasdevenirmonamie”意思。
“Tunevoudraispas”是英语“couldyou”第二人称形,“devenir”是“become”变化形,最后再加上“monamie”英译……
从书桌移动到书柜前,伸手从书柜拿出本相簿翻开。翻好几本之后,终于找到当时纪念照片。
照片下方,还贴着妈妈手写标签纸。
“Minami3JahrealtInFrankreich.(美波三岁,在法国。)”
“唔!”
重新审视写在笔记本上——那个笨蛋说过话。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。