“当然愿意照办,艾略特,不过,觉得多年后事情用不着现在就考虑得这样周到。”
“年纪不小,你知道,而且说实在话,离开人世并不难过。兰道尔[注]那几句诗是怎说?烘双手……”
对诗文记性虽则很差,但是,这首诗很短,所以能背得出来。
从不与人争,没有人值得与之争;爱自然,其次爱是艺术;向生命之火伸双手取暖;火快烧残,也准备离去。
“对,”他说
尼斯找到只洗礼盆,然后又上佛罗伦萨去买下那张他和人家讨价还价三联画。为急于把这些东西安装好,他亲自上庞廷尼沼地去趟,住在家很蹩脚小旅馆里,热得使人简直吃不消。他买那些名贵艺术品要好多天才能运到,但是,他下定决心非要达到目决不离开,因此继续住下去。当切总算照他所要求那样安装就绪以后,他感到非常满意,并且得意扬扬地把自己拍那些照片拿给看。教堂虽然小,但是有气派;内部装修华丽而不俗气,证明艾略特确有眼光。
“在罗马看见日早期基督教时代石棺,非常中意,考虑好久,想把它买下来,但是,最后打消。”
“你怎想到要买口早期基督教石棺,艾略特?”
“给自己睡,老兄。制作非常之精,觉得和门那边圣水盘正好扯平[注],不过,那些早期基督徒都是些矮矮胖胖人,睡不进去。总不能躺在那儿等那张最后王牌[注]跑来使膝盖顶着下巴,就象胎儿那样。怪不舒服。”
大笑,艾略特却是本正经。
“想个更好办法。跟教堂方面商量好——是碰到些困难,不过也是意料中事——把葬在祭坛前面,就在圣坛东面台阶底下;这样话,当庞廷尼沼地那些可怜农民前来领圣餐时,他们那些沉重皮靴就会踏在骨头上面。相当帅,你说是不是?只是光秃秃块石板上面刻名字和两行生率年月。Simonumentumquoeris,circumspiece[注]。如果你要找他碑,你四下看看,就知道。”
“拉丁文还算懂得,句陈词滥调还用不着译给听,艾略特。”有点刻薄地说。
“对不起,老兄。向习惯于上流人士愚昧无知,时间忘记是在和位作家谈话。”
口头上还是被他占便宜。
他又继续说道,“不过,要告诉你是:已经在遗嘱上把葬礼应当注意事情全写上,但是,要你当监视人。决不和里维埃拉那批退休军官和中产阶级法国人葬在起。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。