“圣西蒙夫人谈到些‘强占别人土地’的话,她习惯谈这类俚语,我不理
“不会,不会,我称呼他作先生是出于礼貌,他只不过是一个看上去很平常的人。我几乎没有注意到他的容貌。但是,我想,我们谈得跑题了。”
“圣西蒙夫人婚礼结束回来时,远没有她去时那么高兴。那么,当她重新回到她爸爸的居所后,做了些什么事?”
“我瞧见她同佣人在说话。”
“她的女佣人是怎么样的人呢?”
“她是美国人,叫埃莉丝,和她一起从加利福尼亚来的。”
“她心情再好不过了,她一直谈着我们在未来的生活中应当做些什么。”
“真的?!非常有趣。那么在结婚那天早上呢?”
“她特别高兴,兴奋得很,至少在婚礼结束前一直是这样。”
“在这之后你发现她有什么变化吗?”
“啊,说实话,这时候我看到我从前没有看过的事。她的脾气有些急躁。不过那是件小事,不值一提,并且不可能与这个案件有什么关系。”
的感染力。福尔摩斯长时间地入神地看那画像,然后关上小盒,把它递还给圣西蒙勋爵。
“那么,是这位年轻的小姐来到伦敦后,你们重叙旧情?”
“是的,她父亲同她来参加这一次伦敦岁末的社交活动。我和她会面几次后缔结了婚约,如今又和她结了婚。”
“我听说她带来了一份相当可观的嫁妆?”
“嫁妆相当丰富,和我们家族通常的情况差不多。”
“一个可靠的佣人?”
“或许不能这么说,在我看来她的女主人对她很随便。可是,在美国他们对这类事有不同的看法。”
“她同这位埃莉丝谈了多久?”
“噢,就几分钟。当时我正在考虑别的事。”
“你听到她们说别的了吗?”
“尽管这样,还是请你讲讲。”
“唉,简直是孩子气。那是当我们往教堂的更衣室走去时,她手中的花束掉落了。当时她正从前排座位走过,她手里的花束掉在座位前。稍后,座位上的先生把花束拾起来递给她。看来这束花依然完好如初。可是当我和她谈起这事时,她却用很生硬的话回答我。回家途中在马车里,她似乎为这件微不足道的小事而心烦意乱,实在令人可笑。”
“真的!你是说在前排座位里坐着一位先生,那么当时在座的还有别人吗?”
“哦,是的,教堂开门的时候让他们进去的。”
“这位先生不会是你妻子的朋友吧?”
“既然婚礼事实上举行过了,这份嫁妆自然归你了?”
“我还没有过问这件事。”
“没有过问是自然的。婚礼的前一天你见过多莱小姐吗?”
“见过。”
“她心情愉快吗?”