[17]“无边帽”英文为bonnet,“十四行诗”英文为sonnet。
[18]“模特”英文为model,上文“用是彼特拉克体”英文为ItisdoneonthePetrarchanmedel。彼特拉克(1304—1374),意大利诗人,以十四行诗著称于世。
[19]此处疑为作者笔误或印刷错误,应是三段四行诗。
但他信心毫无道理,这点在七点四十分得到证实。同时,门直在响,不停地有人进来,可是都不是她——在他看来简直奇怪到不可理喻……
他开始怀疑她是不是病。
到七点五十分,他已经生气,开始对自己说,不管怎样都跟他没关系。他根本不在乎。而且她可能不得不去谋生,可怜小坏蛋。
随后他开始理解为八点……
但还是失败,于是,过会儿,他便不再去想,全心全意投入工作,赚不少钱。
满。
“好。很好,不是吗?”说着,他把十四行诗递给艾拉,就忙去。
紧接着又进来对夫妇,这时,午夜钟声酒馆不再是那个私密空间,而重新变成公共场所。
小时后,酒馆已经很热闹。鲍勃已经挣先令七便士,滴酒也没喝,现在是六点四十五分。
六点四十五分。她说大概七点来。他喝第杯酒。
[12]“末日四骑士”英文为TheFourHorsemenoftheApocalypse,“桉树四骑士”英文为TheFourHorsemenoftheEucalyptus。
[13]“词汇”英文为vocabulary,“打车”英文为takeacab。
[14]“相同”英文为identical,“凹陷”英文为dent。
[15]“不祥”英文为ominous,“公共汽车”英文为omnibus。
[16]“形而上学”英文为metaphysics,“见到什”英文为metwhat,“妥协”英文为metithalfway。
那,七点是什意思?是六点四十五分?还是七点?还是七点刻?你搞不清。
六点五十五分。显然,七点意思就是七点。
但也不定。因为到七点零五分,她还没来。他又喝杯。或许意思是七点刻……
到七点二十分,门每响下他都会抬头去看,焦灼之情让他自己都感到惊讶。保险起见,要是这样下去,他得按照七点半来理解。
到七点二十五分,他已经满怀信心地理解为七点半。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。