把他带回深旷海船,忍着钻心疼痛。
这样,那带就只剩下俄底修斯光杆人,身边
再也找不到个阿耳吉维战勇——恐惧驱跑所有
兵汉。焦虑中,
伤。个窝囊废,个胆小鬼箭头,岂会有伤人犀利?
但是,倘若有人被击中,哪怕只是擦个边儿,情况可就大不
般——枪尖锐利锋快,顷刻之间即可放血封喉。
他妻床会在悲哭中抓破脸面,
他孩子将变成无父孤儿,而他自己只能泼血染地,
“你被击中,羽箭不曾虚发!要是它能
深扎进你肚腹,夺走你生命,那该有多绝!
这样,见你发抖特洛伊人——恰似咩咩叫唤山羊
碰到狮子——便可在遭受重创之后,争得个喘息机会。”
听罢这番话,强健狄俄墨得斯面无惧色,厉声答道:
对着图丢斯之子,兵士牧者,拉开强弓,
靠着石柱,人工筑成,竖立在伊洛斯时
坟陵——伊洛斯,达耳达诺斯之子,古时统领民众长者。
其时、狄俄墨得斯正动手粗壮阿伽斯特罗福斯胸面,
枪剥战甲,从他肩头卸下捏亮盾牌,
过幽黑死亡。
强健狄俄墨得斯开口嚷道,摇晃着手中枪矛:
“这回,又让你躲过死亡,你这条恶狗!虽说如此,
也只是死里逃生;福伊波斯-阿波罗再次救你,’
这位你在投身密集枪雨前必须对之祈诵仙神!
腐损霉烂。在他周围,成群兀鹫将多于哭尸女辈!”
他言罢,著名枪手俄底修斯赶至近旁,
站在他面前,使他得以坐下,在俄底修斯身后,从脚上
拔出锋快箭镞,剧烈楚痛撕咬着他皮肉。
狄俄墨得斯跳上战车,招呼驭手,
“你这耍弓弄箭蹩脚货,卑鄙斗士,甩着秀美发绺,
如果你敢拿起武器,和面对面地开打,
你弓弩和纷飘箭矢都将帮不你软弱。
你只是擦破脚面,却说出此番狂言。
谁会介意呢?个没有头脑孩子或个妇人也可以如此
伸手摘取沉重头盔——帕里斯扣紧弓心,
张弦放箭。羽箭出手,不曾虚发,
中标右足脚面,透过脚背,
扎入泥层。亚历克山德罗斯见状放声大笑,
从藏身之地跳将出来,带着胜利喜悦,高声喊道:
但是,们还会再战,那时,将把你结果,
倘若身边也有位助信尊神。
眼下,要去追杀别战勇,任何可以赶上敌人!”
言罢,他动手解剥派昂善使枪矛儿子。
其时,亚历克山德罗斯,美发海伦夫婿,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。