让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,
那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!”
言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:
“珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,
现在已
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的
勇士们!
拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!
我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,
让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给
但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。
滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你
捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回
你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!”
听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:
让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!
特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,
心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?
你把他们的丈夫打翻在泥地上,,bao死在青春的年华里。”
言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入
荣。谁也不能违抗宙斯的意志,
哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!”
听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:
“是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——
我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,
脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住
我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。
待我逼近他们深旷的海船,你们,
别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,
该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?
在心魂深处,他三次决意回头再战,
但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下
炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。
其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出
粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。
顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:
“图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞,
让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。
将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:
‘图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!’
他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’
听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:
“唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!