“啊,是这部!”他念出几个梵文,确是发音相近。“不过,这部经书要义可不简单呢。”
笑笑,不答话。他温和地牵过手,由衷地说:“艾晴,罗什明白你用意,你是以维摩诘大智慧来劝慰啊。”
他站起来,在室内踱着方步。沉思片刻,抬头看,眼里充满洞彻切睿智。“菩萨曾
本以西域各国语言翻译而来。这些佛经在从梵语翻译成当地语言时已经有部分意思缺失,在翻成汉文中又缺失更多原意。所以错误百出,诘屈聱牙,也影响佛法教义宣扬。”
“汉文和梵文两种语言体系都很复杂。从西域及天竺来到中原僧人,若要翻译佛经,必得同中原僧人合作。听言揣意,就算勉强把意思翻出,却无法兼顾文采。起码直到现在,也没有位梵汉皆通之人将这种情况改变。罗什,个教派要能广泛流传,必须让自己教义能被大多数人看懂。而这种从梵文逐字逐句直译甚至不知所云翻译方式,就将由你来改变。”
他眼底精光突闪,敏锐地看,毫不掩饰赞许之色。他已经明白要在中原传播佛教,精准易懂佛经翻译有多重要。
“只怕现在罗什汉文功底,还无法胜任行文达意。”他握住手,期许地望着,“艾晴,你帮好?”
搔搔头,有些为难。不是佛教徒,那些佛经,看也很晕。不过,知识,对他翻译并非无用处。而且,们可以共同做件事情,这也让兴奋不已。说不定,罗什所翻第部经书,也是译著者之。这些湮灭在历史洪流中点滴小事,谁又能真正知道呢?
“好,们可以从些简单佛经入手,先练习起来。”
“简单佛经?”他思索着,自言自语,“那先译什呢?”
“嗯,罗什,有部《维摩诘经》,你知道对应梵文是什吗?”试探性地问,因为不知道梵文叫法。但“维摩诘”是音译,也是他翻译出这个名字,所以他应该能根据发音推断出来。“维摩诘是个富有居士,佛学修养很高,连很多菩萨都来向他请教问法。”
这部经书是罗什重要译著之,是大乘佛教中除《大般若经》外最重要部经典。这部经对中原汉人影响很大,因为中原居士佛教特别兴盛。中原文化讲究孝道,“不孝有三,无后为大”,
出家修行在中原跟传统伦理和礼教有冲突。同时,出家又要放弃很多世俗享乐,这对个汉族人来说也是个艰难选择。所以像维摩诘这样既能安享人间荣华富贵,又能在佛学上达到如此高成就,这对汉族佛教徒来说,是个很好榜样。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。