威尔金斯听这话,不由顿住。
他抬起头,那细细地将这个小少年从头到脚地审视遍,然后,不觉笑起来:“哎哟,居然看走眼,原来不是只雏鸟,倒是个小狐狸。”
阿尔眨眨眼,不太明白他意思。
威尔金斯却来兴致,见周围没什人,便侃侃而谈起来:“直抱有番独到见解,认为文人们若是不那坚持将什所谓高尚品行拿来作为文学作品亲属,那天下间好些事情处理起来时,都会变得简单很多。”
“其实,那些所谓好品行又能值几个钱呢?天到晚,遮遮掩掩。可仔细想来,不过是冠冕堂皇名头,挂在身上走出去,让人觉得好看装饰罢。”
经把“不想被骗”意思表现得很明显,这事也算结束。
可没想到是,威尔金斯居然又找过来。
他这回摆出姿态很是严肃,上来就是句:“阿尔弗雷斯西尔维先生,你太让失望。”
阿尔:???
接下来,威尔金斯先生便开始自己表演。
“要说啊,这世界早晚是会变。聪明人都懂得等价交换道理,商业社会,没什是不能拿来问价,到那时候,想来大家都会坦诚许多。”
阿尔皱皱眉头,实在不知这人想到什地方,竟然扯出这番无耻话来。
但威尔金斯索性也不再装什和蔼长辈,脸上原形毕露地浮现出抹讥讽之色,很是以己度人地说:“你既然开口,想把文章登到《文学周报》上,可以,没问题!但帮你这回,要剧本,你可也不能再继续装傻,得给个交代!”
阿尔这才明白,自己信口胡诌句,居然被对方当成是提条件、要好处,时哭笑不得。
但他转而想,脑中浮出个念头来,便发出声短促地冷笑:“
他痛心疾首地指责阿尔不思进取,辜负自己番好心,躺到固有功劳簿上,竟是不愿起来。
阿尔终于受够。
他内心深处极为厌烦,可面上依旧不动声色地说:“先生,并不是没有进取心。但您也知道,在戏剧这行,只是个新手,而且,不怕您笑话说,出身不太好,所以,每步都要比别人走得谨慎点儿,在没什信心情况下,是不敢轻易下笔。”
威尔金斯不禁问句:“哦,那你要怎样才有信心呢?”
阿尔没想到把话点到如此程度,这人居然仍能接茬,时也愣几秒,刚好前些日子也或多或少地查查这个人资料,便随口胡扯句:“听说您和《文学周报》主编交情不错?刚好这里有个故事,您帮忙推荐下?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。