[9]阿克泰翁(Actaeon),也译为阿克特翁、阿克托安,是希腊神话中位猎人。
视着,看他刚才话是因老*巨猾而说,还是为改过迁善而说。”
最后,所有人都起进入城堡里,讨论起今天日程。
[1]卫矛果英文原词“spindle-berry”,由spindle(纺锤)和berry(浆果)组成。
[2]阿勒山(MountArarat),亦译为“亚拉腊山”,位于土耳其东部,据《圣经》载,大洪水后诺亚方舟即停于此。
[3]原句是:Homohominideusest,homohominilupusest,拉丁习语。
[4]指斯特芬·马拉美(StéphaneMallarmé,1842—1898),19世纪法国诗人,文学评论家,是早期象征主义诗歌代表人物。
[5]塞缪尔·帕尔默(SamuelPalmer,1805—1881),英国画家、作家,是英国浪漫主义画家中代表人物。但本书中塞缪尔·帕尔默艺术学院是作者虚构所学校。
[6]奈杰尔姓“Reiver”,在英文中有“掠夺者”之意。
[7]布兰原文“Bran”,传说中凯尔特人上帝和巨人般不列颠统治者。
[8]狄兰·托马斯(DylanThomas,1914—1953),威尔士诗人、作家。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。