“嗨,劳德,等会儿。你见到比尔吗?有紧急事找他。”
接着从同方向发出来托比·伊斯特哈斯中欧腔:“马上得找他,劳德,们已经发出紧急通知。”
他们已经到最后条拥挤走廊。劳德大约领先三步,正要回答时,吉勒姆已到门口,向里看,只见布兰德趴在办公桌上,他已脱上衣,手中抓着张纸,胳肢窝尽是汗渍。小个子托比·伊斯特哈斯像个侍者领班似弯腰站在他旁边,他头银发,下巴突出,是个腰板挺直、短小精悍大使。他伸出只手,指着那张纸,仿佛提出个具体建议。布兰德突然看见劳德走过时候,他们显然正在起阅读份文件。
“刚才还见到比尔·海顿,”劳德说,他有种本领,能把别人问话重复遍,听起来更加得体,“想比尔应该快来。们刚才还在走廊上见到他,还和他说几句话。”
布兰德眼光慢慢地转到吉勒姆身上就停止不动,这种冰冷打量使人不舒服地想到海顿眼光。“哈啰,彼得。”他说。听到这话,小托比伸直身子,眼光也直盯着吉勒姆,褐色平静眼神就像只猎犬。
而显得俊秀,而且年轻得出奇。
“你这乞丐在这里干什?”他高兴地问。
劳德把他这句开玩笑话当真,向他解释法国人和赃钱事。
“你最好把银器锁起来。”比尔说,看也不看他眼,“那些剥头皮会把你金牙都给偷走。把小姐们也锁起来,”他想想又补充说,眼睛仍盯着吉勒姆,“要是她们会让你锁起来话。剥头皮组什时候洗起自己赃钱来?这是们事。”
“负责洗钱是劳德。们不过是经手。”
“嗨,”吉勒姆说,“怎啦?”
他们招呼不仅是冷冰冰,而且是充满敌意。吉勒姆曾经和托比·伊斯特哈斯在瑞士起从事件非常惊险活动,共度三
“把报告给,”海顿对劳德·斯屈克兰说,态度突然不客气,“不想再把事情搞错。”
“已经送去给你,”吉勒姆说,“可能已放在你收发篮里。”
他最后点下头。他们就继续向前走,吉勒姆觉得海顿淡蓝色眼光在他背上打转,直到他们转弯为止。
“这家伙真不简单。”劳德说,好像吉勒姆以前没有见过他似,“伦敦站不可能有更好领导。非常有能力,成绩非常好。高明极。”
吉勒姆心里不客气地想,而你高明呢,是靠关系。不仅有比尔,还有咖啡机,还有银行。他沉思被罗埃·布兰德伦敦土腔打断,他在前面门口对着他们说话。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。