“某人也可以把它推开。”戈登提示说。
“但是,要是某人在密道里话,不可能把它推回原位。不,想他定是们要寻找会所里某个人(很有可能是个仆人),就站在不远处,还带着阴暗文学趣味。他没有留下别踪迹吗?壁炉是唯希望,哈!在看来,他对你非常熟悉,里夫斯,他动你烟斗通条,并且使用过。”卡迈克尔弯下腰,从壁炉里捡出根来,“昨天你生火吗?”
“没有,昨天那忙,不过,前天生火来着。”
“那你门是昨天被清洁过,而不是今天早上。烟斗通条很脏,说明你访客与你不同,不是把烟草费心地层层地放进烟斗,他那样做只会糟蹋烟草味道。戈登,你也使用这些玩意儿,对不对?这是个陌生人,而且与拿走书人不定是同个人。认为,他是昨天进来,而不是今天早上。”
“为什?”
时候。在牛津时候听说,怀特韦尔为让顾客能够愉快地在书店里巡游,他每年都要被小偷偷走价值二十镑书。哈!里夫斯,你房间是个绝妙被侦查场所!”
“为什特别是房间?”
“因为你是个有整理习惯人。”
“整洁!”戈登抗议说,“看看那些摊在桌子上信。”
“爱挑剔人总会那说。你不会乱放东西,要是有什东西掉在地板上,你定会检起来。因此,你也是那种把书摞得很整齐人:些人会这样做,些人不会。那,要是这本莎士比亚书像昨天似在书堆里突出来,你定会注意到,并且会把它推回去。”
“因为,首先烟斗通条几乎没有什味道,说明烟草昨晚已经干,但它却污浊不堪。如
“想会。”
“你访客可没有与你同样想法。这说吧,他拿出本书时,把两本书推到旁边,当他把拿出来那本书放回去时候,也没有把其他书还原。现在,让们看看,是否可以发现他动哪部分书。毫无疑问,你们都知道,如果随意翻开本书话,通常翻开那页就是最后合上时那页——当然是因为书曾被打开阵子原因……如果把那个原则应用到这儿话,们不知名朋友曾读过《哈姆雷特》——这页上是‘生存还是死亡’。”
“真是相当乏味,”戈登暗示说,“你不会从中得到太多信息。”
“它至少说明他是个相当有思想人,与那些们会所房客可不样。顺便问句,那条密道不可能又被利用吧?”
“几乎没有可能,你们瞧,它让精神紧张,因此用那把带靠背长椅堵在墙那儿。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。