——大卫·辛顿,2006年
(辛顿,《家山》)
辛顿是文学汉学家谱系中继波顿·沃森(#12)之后又人——也就是说,通过自己作品给英语文学注入新血液,而非仅仅搭建个通向原作窗口。他创新之,是把分行——古代中国人从不这样处理诗句——当作营造古诗密度感方法。他还坚持将绝句翻译为对句,尽管有时候会出现跨行。
他最早是为本中国山水诗选集翻译这首诗,几年后又为本王维选集做修订。(因有无数组合可能,翻译永无止境。)这些版本都是在知晓前人译本基础上自觉书写。而且
hintsofdriftingvoice,nomore.
Enteringthesedeepwoods,latesun-
lightablazeongreenmoss,rising.
—DavidHinton,2006
(Hinton,MountainHome)
Inthedeepforestnooneknows,
thebrightmooncomestoshineonme.
独坐在幽僻竹林里
弹琴,长啸。
在无人知晓深林里,
。
但可以听到人语回响。
落日返照,进入深林,
再次闪耀在青苔上,天上。
——施家彰,2001年
鹿苑
不见人。空山之中,
人声若断若续,别无更多。
照进这深林中,晚阳
光芒闪烁在青苔上,冉冉升起。
明月到来,照耀着。
月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。施家彰写道:“某种意义上而言,这青苔或便是诗人心。”
28
DeerPark
Nooneseen.Inemptymountains,
(施,《锦龙》)
华裔美国诗人施家彰循着斯奈德(#19)路子,把“响”两个意思都译出来(斯奈德:humansoundsandechoes,施家彰:theechoofhumansounds)。另外,与斯奈德样,他把苔藓放到“上面”。
在《辋川组诗简介》(“TheWangRiverSequence,APropectus”)这篇有趣文章中,施家彰将这首诗与组诗中后面首他译为“BambooGrove”(《竹林》)诗联系起来:
Isitaloneinthesecludedbamboogrove
andplaythezitherandwhistlealong.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。