“很抱歉。”内尔斯答道,“好吧,海因太太,请原谅。你丈夫和被告小时候是在起长大,说得对吗?”
“就所知,是。”
“你丈夫以前有没有提到过他,作为邻居、个年少时期熟人?”
“提到过。”
“他有没有告诉过你他们在十二岁时起去钓鱼?或者在同个中学棒球队或者足球队里打球?或
“没错。”
“你丈夫告诉过你他鼓励宫本先生相信有这样可能吗?”
“鼓励?”苏珊·玛丽·海因答道,“这个不知道。”
“让这样说好,”内尔斯说道,“你丈夫没有明确地说不?他没有引导被告相信他完全没有可能拿回他家地,是不是?”
“没有。”苏珊·玛丽答道。
“是。”
“他告诉你他向被告表示愿意仔细考虑下这件事?表示他会考虑下是否将那七英亩地卖给宫本先生?或者是让乔金森先生这做?”
“是。”
“他告诉你他担心他母亲反应,如果他将地卖给被告话?你是这说吗,海因太太?”
“是这说。”
是八号。”
“然后,第二天,被告去你家?是星期四,九月九日吗?”
“是。”
“好,”内尔斯·古德莫德森说道,“你已经证明在九日下午被告出现在你家门口,他和你丈夫边散步边谈话,但他们谈话时你并不在场。说得对吗,海因太太?”
“是,你说得对。”
“换句话说就是,他鼓励宫本先生相信至少还是有这个机会。”
“猜是。”苏珊·玛丽说道。
“不在谈话现场,想你只能猜,”内尔斯说,“海因太太,你只能将你丈夫告诉过你告诉法庭。话也许不会百分百准确,因为如你所说,你丈夫知道你对搬家事不太同意,可能会改换他和宫本先生谈话语气和内容——”
“反对,”阿尔文·胡克斯插话道,“有争议。”
“反对有效,”法官说道,“古德莫德森先生,不要扯远话题。你只能问证人和她证词直接或间接相关问题。不能说到别——这你知道。请继续发问。”
“但他真考虑做这样交易吗?”
“是。”
“那他也同样向被告表示过这个意思?”
“是。”
“也就是说,九日那天宫本先生离开你家时候,他从你丈夫那里得到回答,是你丈夫还是有可能将那七英亩地卖给他。”
“然后,”内尔斯说道,“那天下午被告离开后,你和你丈夫坐在廊下谈话?”
“是。”
“你丈夫显得不愿意谈论他和被告谈话内容?”
“是。”
“你追问他?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。