日期:1992年1月13日,星期一,下午5:26
收件人:拜伦·普莱斯(ByronPreiss)
亲爱的拜伦:
收到小说的修改意见,谢谢。我不知道第一部的下落。多半成了办公室搬家的受害者(见上)。
我想尽可能快而简单地回答你的问题。
有一点最重要的。但凡在公开场合露面和参加读书会,我就会对自己一遍又一遍重复这句话:请不要让任何人将其美国化!我们喜欢它现在的这个样子!
有些改编对我而言实在毫无道理。亚瑟·邓特是英国人,背景设定是英格兰,这两点在书中的各方各面均有反映。亚瑟和福特去的“马和马夫”酒馆是一家英国酒馆,他们拿来付账的“镑”是英国货币(不过改成20英镑的票子好了,5英镑太少——都怪通货膨胀),那么,请问为何忽然要用“纽华克”取代“里克曼沃斯”呢?为何要用“布鲁明戴尔”[1]取代“马克斯与斯潘塞”呢?里克曼沃斯不位于美国所在的大陆,这是事实,但也不意味着它不存在呀!若是让美国受众晓得出了美国还有别的地方存在,或者见到他人在虚构作品中忽然提及这些地方,他们恐怕也不至于惶恐不安的吧?你想必不会将“小熊座β星”换成“得梅因”吧?英国没有布鲁明戴尔商店,“布鲁明戴尔”也不是大型百货商店的代名词。如果你觉得提起“马克斯与斯潘塞”确实会让美国人因为没听说过而惊慌失措的话,那我们不妨在封面上贴个警示标记好了(“本书提及了美国大陆之外的地名和机构,或会冒犯没有听说过它们的人”),或者也可以换成“哈罗德”,大多数人理当听说过。否则的话,咱们还是冒一下这个骇人听闻的巨大风险吧,不计后果地提及人们未曾听说过的事物,看他们是否能从这样的经历中活下来。他们应该可以——人刚生下来的时候,肯定没有听说过任何东西和地方的名字,但大家似乎都熬过了生命最初的那几年,而且也没有留下任何后遗症。
另外还有一件事情,我对此并不特别担心,但还是想在此提出,最后的决定权交给你。你将“电子表”的笑话替换成了“蜂窝电话”。很显然,我明白这是试图让笑话与时俱进,但我有两个理由想维持原样不变。第一,这是《银河系搭车客指南》中非常广为人知的一个段子,大西洋两岸都经常有人向我引用;其次,电子表有其本质上的可笑之处,而蜂窝电话却没有。这显然是个看法问题,但我认为它值得我略作解释。电子表所诞生的那个时代,在其他的领域之中,人们正在努力寻找各种方式,将纯粹的数字数据转化为图表,让信息变得更加