、飞逝、光怪陆离世界,像红宝石般闪闪发光;因此,今晚她又感到白天经历过那种平静和安息。她想,那种永恒持久东西,就是由这种宁静瞬间构成。
她向威廉·班克斯保证:“对,还有不少牛肉,人人都可以添份。”
“安德鲁,”她说,“把你盘子放低些,不然话要把肉汁溅出来。”(都勃牛肉取得美满成功。)她把手中勺子放下来。这儿,她觉得,是接近事物核心静止空间,她可以在这里活动或休息;现在她可以等待(他们盘里都已添过牛肉)、倾听;然后,她可以像头兀鹰突然凌空而下,洋洋得意地翱翔盘旋,轻松地发出阵笑声,把她全部分量落在餐桌另端,她丈夫正在那儿说什千二百五十三平方根。这个数字好像就是他手表上号码。
这是什意思?她至今毫无概念。平方根?那是什玩意儿?反正她儿子们知道。她侧转身躯,倾听他们正在谈论事情:平方根和立方根;伏尔泰和斯达尔夫人;拿破仑个性;法国土地租借政策;罗斯伯雷爵士;克里维回忆录。让这令人羡慕男性智慧所编织出来东西衬托住、支撑住她身躯,这男性智慧就像织布机上铁桁般,上下摆动、左右穿梭,织出晃动不已布匹,托起整个世界,因此,她可以完全放心地把自己交托给它,甚至可以闭上眼睛,或者让她目光闪烁片刻,就像个孩子从枕头上仰望树上层层叶片,对它们眨眨眼睛。然后她从幻梦中醒来。那匹布还在织布机上继续编织。威廉·班克斯正在称赞司各特威佛利小说。
威廉·班克斯说,每隔半年,他总要读本威佛利小说。为什那会使查尔士·塔斯莱生气呢?他迫不及待地插嘴(拉姆齐夫人认为,这都是由于普鲁不愿意待他好点缘故),并且抨击威佛利小说,实际上他却对此无所知,无论如何,他点儿也不懂得这个问题,拉姆齐夫人想。她是在观察他态度,而不是在倾听他言论。根据他态度,她就能看出事实真相——他要表现自己,他会直保持这种态度,直到他升任教授或者娶妻子,那时他就不必老是再说,“————。”因为,他对于可怜司各特爵士(或者是简·奥斯丁)批评,充其量不过是在标榜他自己罢。“————。”他总是在考虑他自己,还有别人对他印象,这点,她从他说话声调、强调语气和坐立不安态度,就能判断出来。事业成功将会对他大有裨益。不管怎样,他们又开始交谈。现在她不必再留神倾听。她知道,这
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。