必然为那些没读过上述两本书读者造成困难。所以们不得不加注说明。
例如在第十八章中,摩莉两次提到凯思琳・卡尼,认为、那些小黄毛丫头”唱腔比她差得远呢。凯思琳就是《都柏林人・母亲》中个人物,曾在音乐学院深造,其母卡尼太太千方百计为她安排钢琴独奏会。
又如第七章“你能胜任!”节中,主编正跟斯蒂芬说着话时,斯蒂芬脑子里忽然浮现出这几句话:“从你脸上就看得出。来。从你眼神里也看得出来。你是个懒散、吊儿郎当小调皮鬼。”般读者读到这里,也会感到茫然。其实乔伊斯本人小时曾因打碎眼镜而无法完成作业,教导主任就粗,bao地对他进行过体罚。这件事在他心灵上直留下毕生难忘创伤。他不但在《艺术家年轻时写照》第章中详细描述此事,又在《尤利西斯》第七章中重述教导主任话。又如在第十七章中,斯蒂芬还从布卢姆跪在地下替他生火事联想起迈克尔修士、西蒙・迪达勒斯和巴特神父曾怎样替他生过火。凡读过《艺术家年轻时写照》人,就会记起这些段落出自那部作品。
全书中使用《圣经》典故,就更是不胜枚举。爱尔兰原是个信天主教国家,作者又在耶稣会办学校里受过几年教育,度曾立志想当神父。虽然后来对宗教起反感,但全书中处处留下天主教痕迹。第章刚开头,勃克・穆利根就来上句:“这是真正克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。”为讲明这短短十八个字组成句子,们只好加条250个字注,才把它原意解释清楚。
作者曾对人透露要把奥德修家乡伊大嘉作为十六章题目。此章中个别段落也确实令人联想到《奥德修纪》回家园后遭遇。例如布卢姆从室内两把椅子摆法联想到妻子怎样与情人在这里幽会,接着就点燃松果。这有点像奥德修杀死向妻子求婚那帮人后,用硫磺熏屋子场面(见第十六章注[210])。
《尤利西斯》被称作“天书”,个原因是由于作品使用三十多种外语,插进些古语、俚语和作者杜撰词,此外还有不少文字游戏。这种地方均需加注说明。为读者阅读便利并减少排版上困难,们律采取先译成中文,然后再加注说明办法。英语以外原文,凡是原著排作斜体,译文律用五仿,以示区别。
经过半个多世纪来众多学者研究和争议,《尤利西斯》至今还留有不少谜。第十六章末尾黑点和第十八章开头处*
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。