[153]亨格勒马戏团,参看第四章注[57]。拉特兰(现名巴涅尔)广场上有座直径八十英尺的圆形建筑,供集会或演出用。
[154]头天下午两点钟,斯蒂芬就曾在图书馆里谈到过“大宇宙和小宇宙”等问题,见第九章注[418]及有关正文。
[155]“为奴之家”,见《出埃及记》第13章第3节。
[156]“默祷”,原文为拉丁文。
[157]根据天主教会所使用的《通俗拉丁文本圣经》,语出自《诗篇》第113篇第1节。根据《钦定本英文圣经》,则为第114篇第1节。
词义为“短袜”,这里指喜剧演员穿的轻便软鞋。“sock”也作“钱袋”、“银柜”、“存款”解,这样就与下文中的“攒钱罐”形成双关语。
[144]指奥地利将军朱利叶斯・雅各布・海瑙(1786-1853)。他于一八0一年加入奥地利陆军,曾任上尉。一八四八至一八四九年g,m期间在意大利作战,残酷镇压布雷西亚起义,臭名远扬,以致在伦敦和布鲁塞尔曾遭群众袭击。
[145]“斯蒂芬草地”是位于都柏林东南的一座公园,沿着公园北侧有个人工湖。
[146]“也就是说”,原文为拉丁文。固定的针盘上的长短指针,每十二个小时彼此相合十一次。十二点整,长短针第十一次相合。六十分除十一等于五点十一分之五分(60/11=55/11)。
[147]在第四章(见该章注[45]及有关正文)中,说那是米莉四岁时送给他的生日礼物。
[158]指月亮的轨迹最接近地球时的近地点。
[1
[148]用在英国和爱尔兰,四季结帐日为报喜节(3月25日)、施洗约翰日(6月24日)、米迦勒节(9月29日)、圣诞节(12月25日)。人们习惯于在代表一年的四分之一的一天发薪或结清债务。
[149]“当他为了她”是根据海德一九八九年版(第570页第4行)翻译的;莎士比亚书屋一九二二年版(第647页倒3行)、奥德赛一九三三年版(第695页第5行)和兰登书屋一九九0年版(第694页倒3行),均作“当他并非为了她”。
[150]这里指布卢姆把斯蒂芬当作夭折了的独生子鲁迪的替身。
[151]同学指亚历克・班农,斯蒂芬一度学医,与班农同过学。犹太人的女儿指米莉。
[152]埃米莉・辛尼柯太太,参看第六章注[190]。在《都柏林人・悲痛的往事》中,辛尼柯太太是十一月间死的。