[93]《卡斯蒂利亚玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”音译,维拉格为匈牙利语“花”音译。
[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。
[95]“迷失你!”参看第七章注[10]、[11]。
[96]师傅是共济会里对资深会员称呼。在这里,布卢姆利用自己对共济会知识,想让对方觉得他是有来头。
[97]《里昂邮件》是英国作家查理・里德(1814-1884)根据出法国戏改骗成。该剧写是实际发生桩冤案:法国人莱苏尔柯被
[83]这里用海鸥叫声表达“他给班伯里馅饼”语。
[84]关于鲍勃・多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间正文。
[85]马菲和下文中鲁碧,均见第四章注[55]。
[86]俗称灰猎狗。种善跑狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。
[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。
链”前省略“挣断”二字。
[74]“野鹅”,见第三章注[68]。
[75]指都柏林家贷款给贫民机构。
[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭,因而每年把此神像供在车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下。
[77]这种烟卷叶子是竖着割下。
[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。
[89]朱利叶斯・布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆・帕夏(本义为首脑,转指伊斯兰国家高级官衔)。八九0年改赴奥地利维也纳任职。
[90]“好家伙!”原文为德语。
[91]八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立荣誉团体名。
[92]陆海军青年军官俱乐部是伦敦家很有名气俱乐部,只有中级军官才有资格参加。下文中约翰・亨利・门顿,见第六章注[107]。
[78]这是布卢姆为摩莉买本书名字。参看第十章注[122]及有关正文。
[79]“多……士”是当天上午西蒙・迪达勒斯在马车中说过俏皮话。参看第六章开头部分。
[80]“逢场作戏”和下文中“各有所好”,原文均为法语。
[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词,罗列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。