[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与菲利普・马辛格尔(15831640)合写出戏剧名。
[68]这里戏谑地改动耶稣对门徒讲话。原话是:“个人为朋友牺牲自己性命,人间爱没有比这更伟大。”见《约翰福音》第15章第13节。
[69]“汝去,照样做之!”这里戏谑地套用耶稣对法律教师说话,耶稣原意是叫这个法律教师像善良撒马利亚人那样以仁慈待自己邻人。见《路加福音》第10章第30至37节。
[70]查拉图斯特拉,见第章注[128]。“法国文学”,亦可译为“法国信”,见第十三章注[102]。
[71]“次好之床”,见第九章注[346]。
变成基督肉与血。参看第章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福饼和酒同在。“实体下、是作者杜撰名词,暗指饼与肉变质。
[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布・斯塔贝拉》与《站立圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗・圣约翰・戈加蒂所作另首*猥小调,参看第章注[102]。
[59]英国公理会牧师威廉・埃利斯(17941872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)书中,对此略有记载。
[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。
[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌戏谑性模仿。
[72]原文为拉丁文。“弟……祷,”这里把弥撒中教徒捐款后神父对众人所说话作改动。原话是:“弟兄们,伏祈
[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国拨弦键琴。
[63]《上床!上床!》是约翰・弗莱彻(15791625)与弗朗西斯・博蒙特(约15841616)合写戏剧《处女悲剧》(约1610)中小调叠句。
[64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“*棍”意。
[65]关于弗莱彻与博蒙特跟名娼妓住在起传说,见于约翰・奥布里(16261697)《短促生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室。
[66]“生活……乐”语,见第九章注(358)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。