[375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。
[376]英语中葱头一词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉了。
[377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆的女儿。参看第一章注[124]和第四章中米莉写给布
[365]“铸”下面省略了“铁”字。这里,班塔姆想起了他所作的谜语,参看第七章“利内翰的五行打油诗”一节及注[124]。
[366]金发少女,参看第六章注[24]。
[367]“魔鬼掰掉脑袋”一语出自理查・黑德的《乞丐的咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。
[368]按乔伊斯曾于一九二七年三月六日致函《尤利西斯》之德译者乔治・戈耶特,说都柏林人斯蒂芬・汉德确实私拆了巴思的电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库的一个友人的,劝其支持自己的小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。
[369]这是文字游戏,后一个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。
5]美国歌曲《无赖》中有“一个狂放的坏家伙”一语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆的女儿米莉。
[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯的《你知道格罗斯上尉的下落吗?》一诗。
[357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。
[358]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《赞美你的他》中的词句作了改动。原词作“赞美你的他,哪怕留下名字……”
[359]“我……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。
[370]这里把弥撒经文中的“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。
[371]立金花是轻浮的象征。
[372]圣托马斯是阴茎的隐语。
[373]利奥,指利奥波德・布卢姆。
[374]斯塔布,见本章注[58]。
[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。
[361]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[362]“再见,先生”,原文为法语。
[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛的荡子》。马洛为爱尔兰一镇名。
[364]前文中提到班塔姆刮了口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区的俚语中,此词亦作“酒醉”解。