[541]指犹太人总是盼待弥赛亚(救世主)诞生。
[542]意思是说,生下是能够做父亲还是能够做母亲,借以强调犹太人急于繁衍后代心情。
[543]这是当时都柏林出售种供婴儿、病人、成长期儿童及老人吃营养食品。
[544]原文为法语。
[545]这里把则笑话中“你猜疑那是谁呢?”改个字(“你”改为“他”),参看第九章注[331]。
(或拉利)・麦克黑尔狗”。爱尔兰作家查理・詹姆斯・利弗(1806-1872)在《拉利・麦克黑尔》诗中描述他那条与人十分亲昵狗。
[532]城堡指都柏林堡。克罗夫顿这个人物曾出现在《都柏林人・纪念日,在委员会办公室》中。在九0四年,他面领着关税总局津贴,面担任都柏林郡议会秘书R・T・布莱克本助手。
[533]从此段至“好个逗乐骗子!”(见本章注[534]),作者嘲弄地模仿那些写于十九世纪末叶中世纪传奇文体。
[534]模仿传奇文体段落,到此为止。参看本章注[533]。
[535]襁褓儿是爱尔兰天主教徒对美以美教派(以后推而至于切新教徒)蔑称。
[546]“披着羊皮狼”,套用《马太福音,第7章第15节:“他们[假先知]来到你们面前,外表看来像绵羊,里面却是凶狠豹狼。”亚哈随鲁是《旧约・以斯帖记》(第1-3章)中波斯王,犹太女子以斯帖丈夫。这里泛指流浪犹太人。
[547]“约・詹”是都柏林酒厂约翰・詹姆森父子公司所酿造种爱尔兰威士忌。
[536]朱尼厄斯是七六九至七七二年间在伦敦《公共广告报》上刊登批弹劾信上所署笔名。本世纪初,人们大都认为那是在都柏林英国政治家菲利普・弗朗西斯爵士(1740-1818)所写。
[537]坎宁翰指是阿瑟・格里菲思在《爱尔兰联合报》上连载(1904年1月至6月)《匈牙利复兴》。该书写匈牙利怎样摆脱奥地利统治,争取民族独立,把这作为爱尔兰典范。他误认为布卢姆是格里菲思智囊。
[538]牙医布卢姆,参看第十章注[202]。
[539]维拉格是匈牙利语“花”音译。
[540]圣者和贤人岛屿,参看第三章注[55]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。