[320]萨默希尔是都柏林东北区域。
[321]原文为意大利语。布利尼(Brini)是把布林(Breen)这个英文姓意大利化。
[322]原文作eyetallyano,是作者杜撰词。eye可作“盯着”解,tally可作“账目”解。此词语意双关,发音接近“意大利人”(Italian),而又含有“盯着帐目人”之意。
[323]教皇庇护九世(1792-1878)于八六0年任命拉摩里西尔(
[308]阿拉梅达诸园是靠近直布罗陀海峡几座花园,周围栽有白杨树。
[309]指杰・杰・奥莫洛伊。
[310]指内德・伦巴德。
[311]这里指律师名单。
[312]指都柏林学院街斯塔布斯商业事务处所出版《每周公报》。该报刊登负债不还者姓名,还说明本机构目是保护银行家、商业家、贸易商等不至于在从事种种交易时上当。
茨坦辩护律师触犯他,他便给迈勒助手起这个姓。
[299]贝洛港,参看第八章注[220]。桑特里,见本章注[36]。
[300)他,指博伊兰。
[301]“颗……明星”,出自莎士比亚《终成眷属》第1幕第1场中海丽娜台词。
[302]“对……说”,出自吉尔伯特与沙利文合编喜歌剧《艾欧朗斯,或贵族与美人》(1882)第1幕。
[313]、[314]邓恩(Dunne)与“完”(Done),在英文中读音相近。
[315]凡是在法庭上作证者必须举起右手宣誓:“请天主助,因为……实话。”这里把“天主”改为“吉米・约翰逊”。詹姆斯・约翰逊(活动时期1870-1900)是个苏格兰长老会教友,自封为“真理使徒”,出版系列基督徒生活指南书。
[316]、[317]原文为拉丁文。
[318]邪魔附体,原文为英语化爱尔兰语。
[319]斯威尼是哑剧中个角色。他持着小胡子,在家瓷器店里扮演滑稽爱尔兰人形象。
[303]“轻轻……苗子”语出自珀西・弗伦奇所作歌曲《听苗手菲尔舞会》。
[304]跟布尔人打仗,参看第八章注[121]。
[305]岛桥是利菲河南岸、都柏林西郊地区。
[306]“怎……吗?”原文为爱尔兰语。
[307]卡尔普是希腊神话中岩山名,在直布罗陀,长达两英里半。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。