[152]科尼是科尼利厄斯昵称。
[153]加盖在住房外面突出来屋子。在后文中,迪格纳穆妻子穿上这双靴子。见第十五章注[721]及有关正文。
[154]据杰弗里・基廷(约1580约1644)所著《爱尔兰历史》(约1629),邦芭是亚当和夏娃之子该隐大女儿。她和两个妹妹(爱琳和福撒)是爱尔兰最早居民。邦芭又是神话中王后,跟爱琳样,成为爱尔兰诗意称呼。
[155]“泪……眼边”,这里把托马斯・穆尔诗题目做改动。参看本章注[48]。
[156]鲍勃・多兰向波莉・穆尼求婚故事见《都柏林人・寄寓》。
文。
[143]吉瓦是印度教用语,指灵魂活力。按照通灵学说法,人是由虚灵体与实密体结合而成。人死后虚灵体不马上消灭,却反复投生,轮回不已。
[144]劫末,原文为通灵学梵文术语。指人死后灵魂将息期。
[145]“模糊……影像”语出自《新约・哥林多前书》第13章第12节。
[146]“”(音译为“阿特曼”)是印度哲学中最基本概念之,指人本身永恒核心。它在人死后继续存在,并且转移到个新生命中去。
[157]当时都柏林邮政总局有个姓麦基奥人。
[158]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第427、440、441页),乔・甘恩是苏黎世英国领事馆名*员。他曾得罪过乔伊斯,大概是出于报复,乔伊斯便给这个绞刑犯起此名。
[159]有个姓比林顿英国绞刑吏,曾在八九九年周之内接连绞死三名爱尔兰罪犯。
[160]托德・史密斯是乔・甘恩(见本章注[158])同事。
[161]据艾尔曼
[147]这里把英语电话、电梯、冷与热、抽水马桶拼成梵语样子,以嘲讽通神学家对使用梵文癖好。
[148]摩耶是印度斯坦语,音译摩河摩耶之略,意即“大幻”或“幻”。
[149]原文作Mars,是双关语。意译是火星,呈红色,古罗马人把这颗太阳系九大行星之称为战神玛尔斯。
[150]原文作Jupiter,是双关语。意译是木星,太阳系九大行星中最大颗。古罗马人把它叫作主神朱庇特。
[151]白羊宫状似只公羊。是原先位于白羊座颗星星,故名。由于岁差,现已移到双鱼座。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。