[11]牧畜商的聚会,参看第二章注[84]。
[12]原为一七一五年给英国z.府资助的那些爱尔兰亚麻布制品商兴建的一批工房。十九世纪末废弃,偶尔充作兵营。
[13]伊尼斯费尔是对爱尔兰的富于诗意的美称,意思是命运之岛。“在美……尔”一语出自詹姆斯・克拉伦斯・曼根(1803一1849)从爱尔兰文翻译的《奥尔德弗里德游记》。该书作者奥尔德弗里德为七世纪的诺森伯兰王。本段和下一段中,另外还套用了曼根译文中的一些词句,并嘲讽地模仿了格雷戈里夫人翻译的爱尔兰传说《神与战士》(1904)的文体。
[14]巴尼・基尔南的酒店坐落在圣迈昌教区。圣迈昌教堂建立于一六七六年。
[15]教堂的望楼有一百平方英尺,其建立年代可追溯到十二世纪。
[1]特洛伊是个警官,他的名字在第十五章中重新出现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在都柏林中心区以西。
[2]行过割礼的家伙指犹太人。
[3]俚语中,“尖儿”含有精华的意思。这里套用一首俗曲的题目:《只消为我割下一点尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲的第一段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁的尖儿割下来给他们吃。
[4]“英……下了!”一语出自《旧约・撒母耳记下》第1章第25节。
[5]迈克尔・E杰拉蒂在后文中重新出现,见第十五章注[852]。
[16]教堂的地下灵堂里保存着包括十字军东征的战士们以及一七九八年的起义领袖的若干遗体。
[17]产卵期的雄黑线鳕,下颚尖上出现一道弯钩。
[18]埃布拉纳是希腊地理学家托勒密(公元2世纪)对都柏林旧址的称呼。斯利夫马吉是位于都
[6]斯通为英国重量单位,每斯通一般合十四磅。
[7]“天主的约翰”指都柏林郡的一家精神病院,为天主的圣约翰护病会所创办。
[8]原文作“Whiskyandwateronthebrain”,是双关语。Whiskyandwater是威士忌兑水,“Wateronthebrain”是脑水肿。
[9]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会的创办者迈克尔・丘萨克(1847一1907)为原型而塑造的人物。他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。
[10]老相识,原文为爱尔兰语。