[63]他指西蒙・迪达勒斯。
[64]参看本章注[5]。
[65]原文作“Avoicelesssong”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯・门德尔松(18091847)所做钢琴曲集《无词歌》(SongWithoutWords)题目略作变动。
[66]羽管键琴是种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。
[67]参看第七章注[82]。
ggerbeer。
[54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰教名为B1aze,而OldB1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆信中,有“差点儿写成布莱泽斯・博伊兰”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。
[55]他指西蒙・迪达勒斯。
[56]亨利・弗罗尔,参看第四章注[3]。
[57]这是玛莎来信中话,参看第五章注[36]及有关正文。
[68]“她”指小说里女主人公。下文中“别问……啦。”语出自奥利弗・哥尔德斯密斯喜剧《委曲求全》(1773)。这是当汤姆・伦普金被问怎样把他母亲宝石弄到手时所作回答,见第3场。
[69]“瞧……驾到”原是托马斯・莫雷尔(17031784)首诗首句。韩德尔将它谱入其清唱剧《犹大・马卡巴厄斯》(1747)和《约书亚》(1748)中。
[70]方括弧内“潇洒”词系根据海德九八九年版(文218页第4行)补译。
[71]前文中“你”,指利内翰。这里指当天举行阿斯科特赛马会结果。参看第五章注[95]。下文中“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说来着?”
[72]在第十五章中,古尔丁重述“在都……”
[58]参看第八章注[191]。
[59]参看第五章注[37]。
[60]这是布卢姆看玛莎来信后转念头,参看第五章有关正文。
[61]布卢姆看见那个戴着花哨帽子乘马车人是博伊兰。
[62]原文作Bloosmiquigo。这是用文字来形容人物动作节奏。原应作B1oomsmilingquicklygoes。作者略去每个词下半截,以形容布卢姆匆促动作。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。