[257]迈克尔・冈恩(死于1901),自八七年起,担任都柏林欢乐剧场经营管理工作达三十年之久。
[258]指波斯王纳绥尔-艾尔・丁(死于1896),他曾于八七三年和八八九年两度对英作国事访问。
[259]《家,可爱家,是美国戏剧家约翰・霍华德・
[248]按空白应填A字。英语中CAT是猫。
[249]按波折号应填A字。英语中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。
[250]自“因天主之名”至“罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头小伙子》。
[251]参看文六章注[111]。
[252]这里,布卢姆把他听到两个拉丁词拼凑在起。尸体(corpus)见第五章注
啦(carra)来表达博伊兰敲门声。
[237]原文为意大利语。这是莫扎特歌剧《魔笛》(1791)第2幕第3场中咏叹调《在这些圣堂里》首句。
[238]“地道好男儿”是《推平头小伙子》(见第六章注[19])首句。[239]这里套用摩莉唱过歌曲名。参看本章注[167][240]在《推平头小伙子》中,小伙子来向乔装神父忏悔。这里把原词中“”,改成“他”。
[241]参看本章注[118]。
[242]艾弗伯爵(参看第五章注[44])所创设救济院。
[56],“因……之名”(nomine)见第六章注[112]。
[253]指身穿缎子衣服杜丝小姐。
[254]西指西蒙・迪达勒斯。
[255]“复活……三次”,语出自《推平头小伙子》。
[256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。
[243]“神父……躬”,这段写是《推平头小伙子》中情节。
[244]“警告……神父”,同注[243]。
[245]正派人指本・多拉德。
[246]《答案》是艾尔弗雷德・哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于八八八年创办种每册便士周刊。凡是猜中它所举办画谜(谜底为首名诗题目)者,可获五英镑奖金。
[247]《最末个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔斯・司各特(1771-1832)长篇叙事诗。其中“歌”词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”意思。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。