[353]语出自流氓奥托里古斯所唱歌,见《冬天故事》第4幕第2场。
[354]爱德华・多顿(18431913),爱尔兰评论家、传记作者、诗人。他《莎士比亚:关于他思想和艺术评论研究》(伦敦,1875)是第部全面和系统地研究和介绍莎士比亚英语专著。
[355]原文作Besteglinton。贝斯特和约翰・埃格林顿是两个人。这里把两个人姓连在起。也可译为贝斯特・埃格林顿。
[356]《尤
3]莎士比亚外孙女伊丽莎白于l*s七年居孀,后再嫁给鳏夫约翰・伯纳德。这里借用哈姆莱特王子指责他母亲话:“简直就跟杀个国王再去嫁给他兄弟样坏。”见《哈姆菜特》第1幕第4场。
[344]自从安嫁给莎士比亚(1582),直到丈夫去世,关于安唯记载是她曾向过去替她父亲牧过羊托马斯・惠廷顿借过四十先令。
[345]“天鹅之歌”见《鲁克丽丝受辱记》(15931594)第1613行至1649行。作者把鲁克丽丝比作天鹅。她受辱后,嘱丈夫为自己报仇雪恨,并愤而举刀自刎。
[346]莎士比亚于六六年三月二十五日要求他律师起草第二份遗嘱,其中写道:“把次好床和全部家具留给妻子。”
[347)“要点”,原文为德语。从这行到“喔啊!”可以用德国作曲家、音乐戏剧家理查德・瓦格纳(18l31883)《莱茵黄金》中少女合唱曲调来唱。
[348]参看本章注[139]及有关正文。
[349]参看本章注[2O]、[23]。
[350]原文作Mr・SecondbestBest。贝斯特(Best)这个姓,与“最好”拼法相同。
[351]原文是拉丁文,指分居。根据八五七年修订婚姻法,离婚之前必须经历分居过程。
[352]这里,古人指迪奥杰尼斯・莱厄蒂尤斯(活动于公元前3世纪)。他在《哲学家传记》书中写道,亚理斯多德在遗嘱中曾提出与自已妻子合葬,让妾赫皮莉斯终生住在他幢房子里。亚理斯多德是斯塔基莱特人,顽童和异教贤人均指是他。内尔・格温・赫尔派利斯(16501687),英国女演员,是英王查理二世(16301685)情妇。他遗言是:“不要让可怜内尔饿肚子。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。