[259]原文为法语。
[260]斯蒂芬所打电报,参看本章注[282]及有关正文。
[261]“没有实质脊椎动物”指方才斯蒂芬所谈论“与父同体儿子”,即耶稣。
[262]德国谚语,原文为德语。
[263]佛提乌,见第章注[113D。玛拉基是纪元前五世纪小先知,同时又是勃克・穆利根第二个名字。这是双关语,也可理解为“骗子玛拉基”。
]套用《维纳斯与阿都尼》(第1052、1056行):“野猪在他嫩腰上扎那个大伤口……无不染上他血,像他样把血流。”
[25O]“毒……耳腔”,见第七章注[186]。
[251]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[252]“贫乏、寒伧英语”,见本章注[54]及有关正文。
[253]“既愿意,又不愿意”,套用泽莉娜唱词,见第四章注[51]、[52]及有关正文。
[264]约翰・莫斯特(1846-1906),德裔美国装订工人,无z.府主义者。因主张对凤凰公园凶杀案参加者处理从宽而深得爱尔兰人心。
[265]据外典(见本章注[212]),耶稣被钉死在十字架上后,度前往地狱,解救被囚在那里善人灵魂。
[266]“自……生死者”,此段系谐谑地模仿天主教《使徒信经》文体,纳入瓦伦廷(见第章注[115])、撒伯里乌(见第章注[116])等人非正统见解。
[267]这是天主教《荣福经》中第句,见《路加福音》第2章第14节。
[268]叶芝曾称誉当时爱尔兰戏剧家辛格为埃斯库罗期(古希腊三大悲剧家之)再世,这里穆利根
[254]“蓝纹……双乳”,见莎士比亚长诗《鲁克丽丝受辱记》(1593-1594)第407行。
[255]“梅花形痣”,见莎士比亚戏剧《辛白林》(1609)第2幕第2场末尾。伊摩琴是英国国王辛白林女儿,绅士波塞摩斯之妻。波塞摩斯朋友阿埃基摩用卑鄙手段瞥见伊摩琴胸脯上痣,事后向波塞摩斯谎称伊摩琴曾委身于他。
[256]“他脸……来”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。在原剧中,霍拉旭对哈姆莱特王子讲述自己所看到哈姆莱特王鬼魂情况,这里“他”,则指莎士比亚。
[257]“各遂所愿”是《第十二夜》副标题。
[258]“……吗?”见《旧约全书・列王纪上》,第21章第20节。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。