[243]“花姑娘”,见《亨利四世》下部第3幕第2场中乡村法官夏禄台词。
[244]“人人行驶海湾”,见《十四行诗》(第137首第6行)。
[245]“少女时代声名狼藉”:哈里斯(第213页)写道,玛利・菲顿早在十六岁上就结婚,并和私通男人生过三个孩子。
[246]“语言贵族”,见丁尼生《致维吉尔》(1882)第2段。
[247]“笑而躺下”是伊丽莎白时代种纸牌游戏。
人”原型。
[234]弗兰克・哈里斯(1856-1931),爱尔兰新闻记者、文学家。他编过好几种杂志,主要是《星期六评论》(1894-1898)。他在八五五年创刊政治、文艺、科学周刊上发表系列关于莎士比亚评论,后辑成书:《莎士比亚真人及其悲惨生涯》(伦敦,1898)。
[235]莎士比亚《十四行诗》,开头写诗人对贵族青年友谊升沉变化,是献给位W・H・先生(第1-126首),其次写诗人对“黑夫人”爱恋(第127-152首),最后两首(第153-154首)收尾。
[236]威廉・赫伯特(约1506-1570)是第代彭布罗克伯爵。他自五六八年起任王室事务总管。
[237]指当时风行种说法,莎士比亚“热恋”着威廉・赫伯特(见布生代斯:《威廉・莎士比亚》,第714页)。
[248]唐璜是十四世纪左右西班牙传说中个人物,是浪荡子典型。唐是西班牙语“先生”译音,或译作堂。西班牙名字“璜”,相当于英语中“约翰”。
[249
[238]海雀是北极潜鸟,每逢产卵季节,只下颗布满大理石彩纹卵,般视为罕物。这里是指利斯特头所产生思想像海雀卵样斑斓多彩。
[239]米莉亚姆是希伯来语中玛利。这里指玛利・菲顿。
[240]公谊会教徒喜用老式字眼。
[24l]“年轻时愿望,到中年就会变为现实”是歌德自传著作《诗与真》(1811-1814)第二卷开头部分话。
[242]小贵族指彭布罗克伯爵。哈里斯(见本意注[234])认为,莎士比亚爱上玛利・菲顿,并请彭布罗克给牵线。结果菲顿反倒和彭布罗克相好。莎士比亚遂同时失去意中人和朋友(见《莎士比亚其人及其悲惨生涯》第202页)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。