[23]这里,斯蒂芬转念想到爱尔兰文艺复兴运动的另一领导人,诗剧家约翰・米林顿・辛格(1871一1909)的独幕剧《狭谷的阴影》(1903年首演)。女主角诺拉嫌丈夫对她太冷淡,丈夫连声“祝你一路平安”都没说,就把她赶出家门。诺拉和她所爱的一个好猎手一道投入大自然的怀抱中,寻求自由自在的生活去了。
[24]这里,斯蒂芬想起他给穆利根打电报事。电文参看本章注[282]及有关正文。
[25]指本・琼森(约1572一1637),英国剧作家、诗人及评论家。他曾赞誉莎士比亚为“时代的灵魂”,
[13]克兰利,参看第一章注[29]。据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第118页),下面的诗引自戈加蒂(见本书第一章注[1])的一首未发表的*诗《医科学生迪克和医科学生戴维》。
[14]根据希伯来、希腊、埃及和东方传统,"七"被认为体现着完美与统一,而早期的基督教作家也把"七"当作完美的数字。威・巴・即诗人威廉・巴特勒・叶芝。“灿烂的七”见他的《摇篮曲》(1895年版)。
[15]奥拉夫是基督教传来之前,古爱尔兰的博学大师兼诗人。这里指爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一拉塞尔。
[16]靠服侍院士们并做些杂务以取得免费待遇的学生。他们的标志是头戴红色便帽。
[17]“魔鬼痛哭”与“淌下了天使般的眼泪”,系模仿《失乐园》卷l中的诗句。
[18)原文为意大利文,出自《神曲・地狱》第21篇末句。
[l9]克兰利是以乔伊斯的朋友J・F・伯恩为原型而塑造的人物(参看第一章注[29])。克兰利曾说,在威克洛(爱尔兰伦斯特省一郡,东临爱尔兰海)找得到包括他本人在内的十二个有志之士,就足以拯救爱尔兰。
[2O]在叶芝的剧本《豁才子凯思林》(1902)中,凯思林这个贫穷的老姻象征着失去自由的爱尔兰。她说她那四片美丽的绿野(指爱尔兰的四省,阿尔斯特、伦斯特、芒斯特、康诺特)都被夺走了。“家里的陌生人”,指英国入侵者。
[21]原文为拉丁文。这是犹大出卖耶稣后,为了让他带来的人逮捕耶稣而对耶稣所说的话。见《马太福音》第26章第49节。拉比是犹太教中对老师的尊称。也指犹太教教士,犹太法学家。
[22]蒂那依利市在威洛克郡。