[253]指女神们没有肛门。
[254]在莎士比亚《维
[244]Du是dule(加在阴性名词前即为dela)缩写,系法语前置词(表示所属关系),相当于英语ofthe(“……”、“属于……”)。
[245]这里描述老人面在嘴里拼音,面写着自己姓名迈克尔(Michael)那副神态。米基是迈克尔简称。
[246]西方形容笨蛋为脑子长在脚上。大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。
[247]“紧紧膘在块儿”语,在后文中又用来形容博伊兰和摩莉,见第十五章注
[712]。下段中提到霍斯,见第三章注[58]。
)有个侄子名奥托。
[234]、[237]原文为法语。
[235]英王爱德华二世(1307-1327在位)曾宣布英国海域内鲟鱼,概由王室享用。
[236]指安德鲁・马歇尔・波特爵士(1887-1919),八八三至九O七年间任爱尔兰高等法院法官。
[238]这是法国名菜。把鸭子浸泡在白兰地里,点燃后端上餐桌。
[248]指撒有芬香种子(如芝麻等)糕饼。前面“真好吃”语,当天夜里又由莉迪亚・杜丝嘴里说出来,见第十五章注[7l3]。
[249]种平纹薄毛呢,起初用来做修女披头纱,故名。现在也用做衣料。
[250]据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,他也是位雕刻家、并爱上他手雕座女性象牙雕像加拉蒂亚。后来女神让它变为活人,并与皮格马利翁结为夫妻。从罗马诗人奥维德到本世纪萧伯纳,都曾在作品中采用这题材。
[251]奥尔索普指都柏林奥尔索普父子酿酒公司所生产廉价瓶装啤酒。
[252]“食物……食物”这里套用乔达诺・布鲁诺在《关于原因、原则和》(参看第二章注[86])中所阐述物质循环不已繁殖过程。
[239]“帕……式”,原文为法语。将牛肉末、香草、面包屑填入包心菜卷,烤熟而食。
[240]关在笼子里填喂鹅,其肝格外肥大,宜用来做肥鹅肝饼。
[241]雷鸟是生活在寒冷地带种松鸡类鸟。
[242]据八九四年二月二日《自由人报》,杜比达特小姐曾在詹姆斯・W・惠特布雷德经营女王皇家剧院演唱过《到基尔代尔去》。
[243]基利尼是都柏林以南个工业城市,濒临爱尔兰海。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。