德
(他颈部那公鸡般垂肉晃来晃去。)喂,七七八四。喂,这里是《自由人尿壶》和《擦臀周刊》。[108]会使欧洲大吃惊。[109]你是哪儿?哦,《蓝袋》[110]吗?由谁执笔?布卢姆吗:
(面色苍白菲利普·博福伊[111]先生站在证人席上。他身穿整洁常礼服,胸兜里露出尖尖角手绢,笔挺淡紫色长裤和漆皮靴子。他拎着只大公事包,上面标着《马查姆妙举》字样。)
博福伊
(慢腾腾地)不,你不是那样人。无论怎看,也决不认为你是那样人。个人只要生来就是个绅士,只要具有绅士那种最起码素质,就决不会堕落到干下如此令人深恶痛绝勾当。审判长阁下,他就是那帮人当中个。是个剽窃者。戴着文人[112]面具油滑而卑怯家伙。显而易见,他以天生卑鄙,抄袭几部畅销书。都是些真正不起作品,完美珠玉之作。毫无疑问,他剽窃其中描绘恋爱段落。审判长阁下,对以爱情和财富为主题《博福伊作品集》,您想必是熟悉,它在王国内也是家喻户晓。
布卢姆
(羞愧畏缩,低声咕哝)对那段关于大笑着魔女手拉着手[113]描写有异议,如果可以……
博福伊
(撇着嘴,目空切地朝整个法庭狞笑着)你这可笑笨驴,你呀!简直卑鄙得让人无法形容!认为你最好不这过度地替自己开脱。出版代理人J.B.平克尔[114]也在座。审判长阁下,相信会照例付给们证人出庭费吧?这个讨厌报人几乎使们囊空如洗,这个里姆斯贼寒鸦[115]连大学都没上过。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。