那个花招没能使上当。敏捷地脱身。笨人就容易上当。可不是什冤大头。何况那又是特别心爱只手提箱,皮制。角上加护皮,边沿还用铆钉护起,并且装上双锁。去年举办威克洛[22]艇赛音乐会时,鲍勃·考利把自己那只借给他。打那以后,就直没下文啦。
布卢姆先生边朝布伦斯威克街溜达,边漾出微笑。“太太刚刚接到份。”满脸雀斑、嗓音像芦笛女高音。用干酪削成鼻子。唱支民间小调嘛,倒还凑合。没有气势。你和,你晓得吗,咱们处境相同。这是奉承话。那声音刺耳。难道他就听不出其中区别来吗?想来那样才中他意哩。不知怎地却不合胃口。认为贝尔法斯特那场音乐会会把他吸引住。希望那里天花不至于越闹越厉害。她恐怕是不肯重新种牛痘。你老婆和老婆。
不晓得他会不会在盯梢?
布卢姆先生在街角停下脚步,两眼瞟着那些五颜六色广告牌。坎特雷尔与科克伦姜麦酒(加香料)。克勒利[23]夏季大甩卖。不,他笔直地走下去。嘿,今晚上演班德曼·帕默夫人《丽亚》[24]哩。巴不得再看遍她扮演这个角色。昨晚她演是哈姆莱特[25]。女扮男装。说不定他本来就是个女哩。所以奥菲利娅才z.sha。可怜爸爸!他常提起凯特·贝特曼[26]扮演这个角色。他在伦敦阿德尔菲剧场外面足足等个下午才进去。那是八六五年——出生前年事。还有里斯托里[27]在维也纳演出。剧目该怎叫来着?作者是莫森索尔。是《蕾洁》吧?不
白吧,”布卢姆先生若有所思地说,“甜蜜情歌。成立个委员会,按照股份来分红。”
麦科伊点点头,边揪揪他那胡子茬儿。
“唔,好,”他说,“这可是个好消息。”
他移步要走开。
“喏,你看上去蛮健康,真高兴,”他说,“咱们说不定在什地方又能碰见哩。”
“是啊,”布卢姆先生说。
“话又说回来啦,”麦科伊说,“在葬礼上,你能不能替把名字也签上?很想去,可是也许去不成哩。瞧,沙湾出档子淹死人事件,也许会浮上来。尸体假若找到,验尸官和就得去趟。要是没到场,就请你把名字给塞上好不好?”
“好,”布卢姆先生说着就走开。“就这办吧。”
“好吧,”麦科伊喜形于色地说,“谢谢你啦,老伙计。只要能去,是会去。喏,应付下,写上C·P·麦科伊就行啦。”
“准办到,”布卢姆先生坚定地说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。